《快乐王子集》
[英]王尔德 著
巴金 译
肖毛扫校
一种合二为一的巴金译王尔德童话集(代扫校说明)
巴金不是王尔德童话集的最早中译者,但是,他所译的《快乐王子集》却不断地修订、重版,从五十年代印到八十年代,不久前,上海的少年儿童出版社还出过一版比亚兹莱插图本,可见其所受的欢迎程度。
名译再版是件好事,将难得的名译再版往往只是件善事。穆木天很可能是王尔德童话集的最早中译者(虽然不知是否全本),但他译的王尔德童话今天却很难找到了,因为出版社毕竟不是观世音,行善不是其本色。
穆木天的译本究竟如何?不知道,我当然从未见过。
目前,就我见过的王尔德童话译本来说,巴金的最好,虽然也不免一些小错误。1996年,译林出版社曾出版过一种王林译的《王尔德童话》,无插图。今年,译林将这个本子重印,添了比亚兹莱的插图,但不知译文是否做过修改。从它的1996年版看,译文中虽然改正了少许巴金译本中的错误,却添了许多新错误出来,更重要的是,这个译本让王尔德童话变得有些乏味了。
在1996年前后,国内另外不知又出过多少种,多少面目的王尔德童话译本,也翻过一些,却都不想买。目前,除1996年译林版的“白板”《王尔德童话》外,只在地摊上买过一种上海少年儿童出版社1981年版的巴金译本,名为《快乐王子》,其中仅收六篇王尔德童话,《夜莺与蔷薇》、《渔人和他的灵魂》、《了不起的火箭》这三篇未收,大概是怕花朵们受到它们——尤其是前两篇——的毒害。我虽然不怕,却再没机会买到巴金的全译本。等到今年,上海少儿社的巴译插图本与译林版的王林译插图本双双问世了,想了想,还是一个没买:前者的插图模糊;后者的译文我不爱。
前几天,借到一本新文艺出版社1957年版的《快乐王子集》,是巴金的全译本。回来与上海少年儿童出版社1981年版的“王尔德童话集缺三篇”,即《快乐王子》比较了一下,又同时对照了原文,发现两者译文并不相同,1981年版的居然作了很多改动。有时,改动得比较好;有时,改得却没多少意义,甚至改错了。
1981年版中,有一篇陈伯吹先生1980年所作的前言,其中说:“现在,再请巴金同志从中选出六篇,重新校订出版,取名《快乐王子》”。那么,这些译文的改动,应该全部出自巴金之手了。理论上如此,实际上却未必。在比较过程中,我发现有些很正常的词,比如“撒马耳罕”(出自《少年国王》),在1981年版中却被写成“撤马尔罕”了,其中的那个“撤”字,肯定印错了。这样的新错误,还有一些,这显然是责任编辑或者排版工的成绩。
所以,我觉得有必要将1957年版《快乐王子集》的本来面目在网上公布出来,至少可以让它冲垮网上的译林版王尔德童话,顺便也可以义务维护一下译林的权益。
同时,我还想编一种“对校本”,就是说,译文以1957年版《快乐王子集》为底本,然后用1981年版来校,标出后者的每一处改动(包括标点),这么做的好处是:
可以发现译者是怎么润色、修改的,对以翻译为乐的朋友来说,完全可以从中学习、借鉴前人的翻译经验(就算发现译文有不合理的地方,也是一次学习过程),也可以发现一些有趣的地方,因为不同的用词造句,体现了不同的时代气息。
由于1957年版《快乐王子集》为繁体竖排,很难校对,便只将其中的《夜莺与蔷薇》、《渔人和他的灵魂》、《了不起的火箭》这三篇扫校出来,另外六篇扫的是1981年版的《快乐王子》。
然后,我又试着在电脑中将两种译文的差别以校记的方式全部标注出来。想不到,这个工作比扫校还累很多倍,所以,勉强将《快乐王子》、《自私的巨人》、《忠实的朋友》、《少年国王》这四篇互校并出了校记后(《夜莺与蔷薇》等三篇自然无法这样做),剩下的《西班牙公主的生日》与《星孩》,实在无力这样做了,反正我也并不很喜欢它们的内。可是,懒惰的坏处是:
这里的《西班牙公主的生日》与《星孩》译文,都是1981年版的新面貌。
抽样调查了一下,这两篇译文的改动不大,但有改错的,如将“其实”改成“实其”一类的错误。另外,一些巴金在旧译中习惯的用词,如“膀子”被改成了正式的“胳膊”或“肩膀”。
同时,结合着原文,另外就一些自己感兴趣的地方做了一点校记。
1957年版的插图,都不是比亚兹莱画的,但居然并不比其逊色,这个我将撰文另谈。
译文中的注释,原来是按页注的,尽量移到每篇的末尾,有时却夹在文中了。
1957年版的两篇后记,被我移到最前,排在1981年版“前言”的后面。
或许,上海少儿社新版的巴金译王尔德童话,译文同1981年版的也不甚相同吧。
有空,我该发发狠,把译林新版的《王尔德童话》买来——毕竟,现在我缺的只是比亚兹莱的那些插图了。
0:05 04-7-8 肖毛
版本信息:
1. 《快乐王子集》,巴金译
目 次
童话
快乐王子 夜莺与蔷薇 自私的巨人 忠实的朋友 了不起的火箭 少年国王
西班牙公主的生日 渔人和他的灵魂 星孩 后记 再记
新文艺出版社1957年12月新1版,1957年12月第1次印刷(原平明版印7000册)
开本787×1092 1/29,印张7 3/29,印数5500,定价0.8元
(英文底本:
Oscar Wilde:1.Fairy Tales 2. The Happy Prince and Other Stories
根据1.The Modern Library, New York. 2.Duckworth,London.)
2.《快乐王子》,巴金译,俞理插图、装帧
目 录
前言 快乐王子 自私的巨人 忠实的朋友 少年国王 西班牙公主的生日 星孩
少年儿童出版社1981年10月第1版,1981年10月第1次印刷
开本787×1156 1/32,印张4.375,印数90000,定价0.34元
《快乐王子集》
[英]王尔德 著
巴金 译
肖毛扫校
总 目 录
A.巴金后记(1947,初版)
B.巴金再记(1957,新文艺出版社)
C.陈伯吹前言(1980,少年儿童出版社)
1.快乐王子
2.夜莺与蔷薇
3.自私的巨人
4.忠实的朋友
5.了不起的火箭
6.少年国王
7.西班牙公主的生日
8.渔人和他的灵魂
9.星孩
A.巴金后记(1947,初版)
后记
二十年前我起过翻译英国诗人奥斯加·王尔德(1854-1900)的童话(或译仙话)的念头。可是我始终不敢动笔。他那美丽完整的文体,尤其是他那富于音乐性的调子,我无法忠实地传达出来。他有着丰丽的辞藻,而我自己用的字汇却是多么贫弱。
1942年三月中旬,我从桂林去重庆,在广西省的河池等候长途汽车,旅途中我带了一本王尔德的童话集,在候车的长日里,觉得无聊,便译书消遣。我当时写的《旅途杂记》中有过这样的话:
“在这里我醒得早,早晨常常沿着公路散步,再转到田畔山脚,去听绿树上群鸟的歌唱。散步回来,在旅舍的小屋内,因为爱惜明媚的阳光,我还坐在窗前译了一篇王尔德的题作《自私的巨人》的童话。”
那一年里我还在重庆翻译了《快乐王子》,在成都翻译了《夜莺与蔷薇》。然而我不满意自己的译文,我失了勇气。于是我把原书搁回在书架上,不去动它。1944年湘桂战争中桂林的大火烧毁了我的住处,两个竹书架上的书也完全化作灰尘了。
1946年正月,我又在重庆继续这个中断已久的王尔德童话的翻译工作,到第二年九月我才把最长的一篇《渔夫和他的灵魂》译完,编成了这本《快乐王子集》。
说到王尔德的童话,我们都知道他一共写了九篇,分两次出版,第一册叫做《快乐王子和别的故事》,1888年出版,共收《快乐王子》,《夜莺与蔷薇》,《自私的巨人》,《忠实的朋友》和《了不起的火箭》五篇;第二册叫《石榴之家》,1891年出版,收《少年国王》,《西班牙公主的生日》,《渔夫和他的灵魂》,《星孩》四篇。《现代丛书》本的《王尔德童话集》(附散文诗)则将九篇童话合印一册,而把《石榴之家》中的四篇放在前面。我是根据《现代丛书》本翻译的,所以排列次序也依照那个版本。Franz Blei和Felix Paul Greve两人的德文译本也是照这次序排列的,并且有Heinrich Vogeler-Worpswede的插图。此外我还有一种Hanns Heinz Ewers的德文译本,童话部分少了一篇《了不起的火箭》,排列次序也和有插图的那本不同,这倒是依照出版的先后排列的。
我在前面已经说过我不是王尔德童话的适当的翻译者,我的译文只能说是试译稿。许多人都认为童话是王尔德的最好的最有特性的散文著作。R·H·谢拉尔德说:“在英文中找不出来能够跟它们相比的童话。写作非常巧妙,故事依着一种稀有的丰富的想像发展;它们读起来(或讲起来)叫小孩和成人都感到兴趣,而同时它们中间贯穿着一种微妙的哲学,一种对社会的控诉,一种为着无产者的呼吁,这使得《快乐王子》和《石榴之家》成了控告现社会制度的两张真正的公诉状。”(《王尔德传》,19O6年)L·C·英格列比第一次读到《快乐王子》时曾说:“……这第一个故事就使我觉得王尔德还有一颗小孩子的心。”他称赞这些童话“表现得精妙绝伦,丰富的想像给每篇故事都装饰了珠玉。作者有驾驭文字的能力,每一句话都是经过熟思以后写出来的,但同时却有自发的动人力量。”(《王尔德论》)亨特生认为这些童话是:“空想的童话,中间贯穿着敏感而美丽的社会的哀怜,恰如几幅锦绣镶嵌的织物用一根深红的线牢牢地缀成一帖。”(《人生与现代精神的解释者》)
《石榴之家》的初版是献给作者的妻子康斯坦司·玛利·王尔德的。作者坦白地称这一册小书为一卷“美丽的故事”。他后来曾对人表示他喜欢这个集子里的《少年国王》。又有一次他说,在文体上他觉得《西班牙公主的生日》是他最好的故事。(H·皮尔生的《王尔德的生平和机智》)但这些美丽的故事同时也是“对于现社会制度的严正的控诉”。(英格列比:《王尔德论》)英格列比说:“当王尔德把《石榴之家》献给他妻子的时候,他那对于美的爱和对于人类的爱还是并行不悖的。”
巴金 一九四七年十一月
B.巴金再记(1957,新文艺出版社)
再记
1955年我曾把《快乐王子集》的译文校读了一遍,作了一些修改。这次重印,增加了查尔斯·洛宾孙(Charles Robinson)的若干幅插图。九篇“童话”也都依照原文发表的先后另外排列过了。
译者 一九五七年
C.陈伯吹前言(1980,少年儿童出版社)
前言
奥斯卡·王尔德(1854-1900)是英国十九世纪末的著名作家,他不仅在诗歌、小说、戏剧上取得重要成就,而且他的童话创作也闻名于世。
王尔德出生于爱尔兰的都柏林市一个著名的牙科医生威廉家里,母亲琴尼,长得很美丽,对于文学很有点研究,在写诗上也小有名气。他从小时候起,读书很用功,成绩优异,曾在英国牛津大学攻读古希腊经典著作。还在那里经常听到著名学者、教授的讲演,吸取了批判资本主义的思想影响,并且开始了文学创作活动。1876年,他到意大利和希腊旅行,进一步接触欧洲的古代文化。待到父亲去世后,他随母亲迁居伦敦,因而有机会在家里经常接待当时英国文艺界的名流,发表自己对文学的意见,这些经历和活动,对他后来的文学活动有很大的影响。
1895年,王尔德因诽谤罪入狱,被监禁两年。出狱后,他迁居法国,穷愁潦倒,郁郁不得志,最后病死在巴黎的一家小客栈里。早年逝世,未展长才,是世界文坛上的憾事!
王尔德的文学活动时期,正是英国社会从自由竞争的资本主义,转向垄断资本、帝国主义发展的过渡阶段。当时英国资产阶级的腐朽和反动日益显著,国内阶级矛盾空前激烈,工人运动蓬勃兴起,社会主义思想广泛传播,资产阶级作家也标榜社会主义,王尔德曾写过一本《社会主义制度下的心灵》的书。他虽然不是社会主义者,但他能认识到资本主义制度的不公平、不合理,还是难能可贵的。
在王尔德的童话作品里,对资本主义社会中的自私、卑鄙、残暴和愚蠢等丑恶现象的批判是颇为尖锐的,那篇《忠实的朋友》具有很大的讽刺性。作品开头通过梅花雀和老河鼠以及母鸭子的交谈,引出一位“忠实朋友”的悲惨故事。穷苦的花匠小汉斯忠诚无私,助人为乐,但富裕的磨面师却自私虚伪、冷酷无情。他随时随地以“忠实的朋友”为借口,对小汉斯进行剥削,甚至掠夺。他从小汉斯那里今天折一大束花朵,明天拔一大把香草,而且花言巧语,说“真朋友应当共享一切的东西。”而他自己却一毛不拔,什么也不给。他又无偿地差遣小汉斯为他效劳,最后,小汉斯在暴风雨的黑夜里为磨面师的儿子去远处求医,磨面师却吝啬得连一盏灯笼也不肯借给,终于这位“忠实的朋友”淹死在沼地洞穴里。小汉斯的这个悲惨结局,撕破了磨面师称之为“友谊”的画皮,暴露了他自私、阴险、极端狠毒的的真面目。
与磨面师相比,《自私的巨人》中的巨人和《星孩》中的星孩,则是另外的一种人物类型。《自私的巨人》是篇诗样的优美的童话,故事虽然简短,却描写得十分动人。在春光明媚的日子里,花园里鸟语花香,景色秀丽。但那个巨人却自私自利,拒不让天真活泼的孩子进去游玩。结果,春天不来了,花也不开了,鸟也不叫了。这才使巨人醒悟悔改,打开大门,欢迎可爱的孩子们进来。孩子们给花园带来了春天。当巨人死去的时候,满身盖着白花,他有了个比较光彩的下场。
《星孩》也是一篇劝人为善的作品。星孩原是国王的弃婴,由农人收养长大;后来他变坏了,自以为长相漂亮,瞧不起一切人。他对前来寻找他的亲生母亲也肆意虐待,百般凌辱。他这种坏思想、坏作风就给他自身带来了灾祸——一表堂堂的美貌,变成了蟾蜍脸、蛇皮身,那副丑态叫人作呕。从此他失去了骄傲的本钱,才想痛改前非,然而这是不容易的。经过一番十分严峻的考验,证实他真正的改邪归正,不再忘恩负义,以怨报德了,不再目空一切,能够刻苦耐劳地为别人作好事了,最后他才实现自己的美好愿望,与父母团聚,过幸福生活。
这三篇童话故事当然都是幻想的,在现实生活中是不可能发生的。但象磨面师那种唯利是图,不顾别人死活;象巨人和星孩那种自私自利,自命不凡,诸如此类的坏思想、恶行为,在资本主义社会中则是到处都有的。作品通过对磨面师的谴责,对巨人、星孩的批评教育,明确地告诉读者,做人应当诚实,善良、谦虚,应当助人为乐,孝敬父母。这种道德品质方面的教育作用,并非是干巴巴的说教,而是通过新奇的艺术构思,巧妙的故事情节,和生动的人物形象来完成的,所以读了以后比较令人心悦诚服。
王尔德童话的另一个重要内容,是对劳动人民的沉重劳动和苦难生活的描写,并表示深切的同情和支持。《快乐王子》和《少年国王》都是写王子对劳动者的善良态度的。
《快乐王子》是篇名作。它通过一尊直立在圆柱上的王子的像,高瞻远瞩地看到穷裁缝为儿子高烧发愁,穷青年在寒夜里没有柴火取暖,卖火柴的穷女孩在悲哭……他同情这些受苦受难的人,宁愿牺牲自己,把自己身上所有的珍珠奇品,一古脑儿拿去救济他们。他这种舍己教人,同情人民,不仅事迹感人,而且思想品质也很可贵。
王子身上的那些贵重物品是从哪里来的?是从天上掉下来的吗?当然不是的,而是劳动者创造出来的。没有贫贱者的劳动,就没有高贵者的一切。《少年国王》的内容就涉及这个问题。
少年国王本来是个王室的弃婴,当他被召回王宫去加冕的时候,最使他费心的是要三样物品:金线织的袍子、顶嵌红宝石的王冠和用珍珠串成的节杖。当他下令加紧制作以后,就一连做了三个梦:梦见织袍女工,衣衫褴褛、面容憔悴;青年黑奴,潜沉海底,采集珍珠;困苦的人群,匍甸河床,掏摸宝石。少年国王梦中惊醒,万分感动,在加冕时再也不愿意穿戴这些来之不易的装饰品。他说:“我进宫来的时候是怎样打扮的,现在也就怎样打扮着出宫去。”于是,他就头顶荆棘冠冕,身披粗羊皮外套,手拿牧人杖,去教堂祷告。人们取笑、威胁他,他却满不在乎,并反问:“富人和穷人不是弟兄吗?”“那么‘快乐’应当穿‘愁苦’做的衣服吗?”少年国王不爱穿戴珠冠锦袍,爱作牧羊人打扮,这种鄙夷权贵,重视百姓的思想,是与作者对现实社会中贫富关系的看法分不开的。
在资本主义社会中,富人和穷人,贵族和平民中间,存在着深堑鸿沟,是根本性对立的,他们不可能成为朋友,更不可能相爱。《西班牙公主的生日》中小公主和小矮人的关系就是这样描写的。
作家自己曾经说过,在文体上,《西班牙公主的生日》是最好的故事。的确,这篇童话写得非常美丽。王家花园里深红、浅紫、雪白的奇花异草,宫殿里富丽堂皇的摆设,小公主和西班牙人、吉卜赛人、摩尔人的奇装异服,庆祝会上文娱演出:
斗牛、魔术、唱歌、舞蹈、弹奏……一幅幅繁花似锦的场面,无不洋溢着异国的情调。当然,作品主要描写的还是小矮人对小公主的一片痴情。小矮人带着小公主扔给他的白蔷薇花怀着美好的心愿,到处寻找小公主,却始终找不到。他终于恍然大悟:原以为小公主在爱他,其实只不过是对他的嘲弄和取乐罢了!
看来,王尔德的童话确实是“一种对社会的控诉,一种为着无产者的呼吁”,是控告资本主义制度的“真正的公诉状’①。
王尔德的童话作品数量并不多,一共只有九篇,质量却很高,尤其是语言精美,诗意浓郁,富于音乐性。这些作品不仅是王尔德的最有特色的散文著作,而且被称为:“在英文中找不出来能够跟它们相比的童话”②。
王尔德的童话在我国早就有译本。据我所知,早在1922年2月,已有穆木天翻译的《王尔德童话》,由创造社编辑、泰东图书局出版,到1935年4月,就一共重印发行了六次;1947年1月改由天下书店出版,书名也改称为《王尔德童话集》。其后,巴金同志翻译了全部,1948年3月由上海文化生活出版社初版,当年11月即第二次印刷。解放后,1955年8月,抽去了散文诗的部分,改由平明出版社出版。现在,再请巴金同志从中选出六篇,重新校订出版,取名《快乐王子》,推荐给我国的青少年朋友们。这是一个非常宝贵的工作。
陈伯吹 1980年8月23日
①、② 引文均见巴金同志1947年11月为《快乐王子集》写的《后记》。
1.快乐王子
快乐王子的像立在一根高圆柱上面,高高地耸在城市的上空。他满身贴着薄薄的纯金叶子,一对蓝宝石做成他的眼睛,⑴一只大的红宝石嵌在他的剑柄上,灿烂地发着红光。
他的确得到一般人的称赞。一个市参议员为了表示自己有艺术的欣赏力,说过:“他象风信标①那样漂亮,”不过他又害怕别人会把他看作一个不务实际的人(其实他并不是不务实际的),便加上一句:“只是他不及风信标那样有用。”
“为什么你不能象快乐王子那样呢?”一位聪明的母亲对她那个哭着要月亮的孩子说;⑵“快乐王子连做梦也没想到会哭着要东西。”
“我真高兴世界上究竟还有一个人是很快乐的,”一个失意的人望着这座非常出色的像喃喃地说。
“他很象一个天使,”孤儿院的孩子们说,他们正从大教堂出来,披着光亮夺目的猩红色斗篷,束着洁白的遮胸。
“你们怎么知道?”数学先生说,“你们从没有见过一位天使。”
“啊!可是我们在梦里见过的,”孩子们答道;⑶数学先生皱起眉头,板着面孔,因为他不赞成小孩子做梦。
某一个夜晚一只小燕子飞过城市的上空。他的朋友们六个星期以前就到埃及去了,但是他还留在后面,因为他恋着那根最美丽的芦苇。他还是在早春遇见她的,那时他正沿着河顺流飞去,追一只黄色飞蛾,她的细腰很引起他的注意,他便站住同她谈起话来。
“我可以爱你吗?”燕子说,他素来就有马上谈到本题的脾气,芦苇对他深深地弯一下腰。他便在她的身边不停地飞来飞去,用他的翅子点水,做出许多银色的涟漪。这便是他的⑷求爱的表示,他就这样地过了一整个夏天。
“这样的恋爱太可笑了,”别的燕子喃喃地说,“她没有钱,而且亲戚太多⑸;”的确河边长满了芦苇,到处都是。后来秋天来了,他们都飞走了。
他们走了以后,他觉得寂寞,开始⑹讨厌起他的爱人来。他说:“她不讲话,我又害怕她是一个荡妇,因为她老是跟风调情。”这倒是真的,风一吹,芦苇就行着最动人的屈膝礼。他又说:“我相信她是惯于家居的,可是我却⑺喜欢旅行,那么我的妻子也应该喜欢旅行才成。”
“你愿意跟我走吗?”他最后忍不住了问她道;然而芦苇摇摇头,她非常依恋家。
“原来你从前是跟我寻开心的,”他叫道。“我现在到金字塔那边去了。再会吧!”他飞走了。
他飞了一个整天,在⑻晚上他到了这个城市。“我在什么地方过夜呢?”他说;⑼“我希望城里已经给我预备了住处。”
随后他看见了立在高圆柱上面的那座像。他说:“我就在这儿过夜吧,这倒是一个空气新鲜的好地点。”他便飞下来,恰好停在快乐王子的两只脚中间。
“我找到一个金的睡房了,”他向四周看了一下,轻轻地对自己说,他打算睡觉了,但是他刚刚把头放到他的翅子下面去的时候,忽然大大的一滴水落到他的身上来。“多么奇怪的事!”他叫起来,“天上没有一片云,星星非常明亮,可是下起雨来了。北欧的天气真可怕。芦苇素来喜欢雨,不过那只是她的自私。”
接着又落下了一滴。
“要是一座像不能够遮雨,那么它又有什么用处?”他说;⑽“我应该找一个好的烟囱去,”他决定飞开了。
但是他还没有张开翅膀,第三滴水又落了下来,他仰起头去看,他看见——啊!他看见了什么呢?
快乐王子的眼里装满了泪水,泪珠沿着他的黄金的脸颊流下来。他的脸在月光里显得这么美,叫小燕子的心里也充满了怜悯。
“你是谁?”他问道。
“我是快乐王子。”
“那么你为什么哭呢?”燕子又问⑾;“你看,你把我一身都打湿了。”
“从前我活着,有一颗人心的时候,”王子慢慢地答道,“我并不知道眼泪是什么东西,因为我那⑿时候住在无愁宫里,悲哀是不能够进去的。白天有人陪我在花园里玩,晚上我又在大厅里⒀跳舞。花园的四周围着一道高墙,我就从没有想到去问人墙外是什么样的景象,我眼前的一切都是非常美的。我的臣子都称我做快乐王子,不错,如果欢娱可以算作快乐,我就的确是快乐的了。我这样地活着,我也这样地死去。我死了,他们就把我放在这儿,而且立得这么高,让我看得见我这个城市的一切丑恶和穷苦,我的心虽然是铅做的,我也忍不住哭了。”
“怎么,他并不是纯金的?”燕子轻轻地对自己说;他非常讲究礼貌,不肯高声谈论别人的私事。
“远远的,”王子用一种低微的、音乐似的声音说下去。“远远的,在一条小街上有一所穷人住的房子。一扇窗开着,我看见窗内有一个妇人坐在桌子旁边。她的脸很瘦,又带病容,她的一双手粗糙、发红,指头上满是针眼,因为她是一个裁缝。她正在一件缎子衣服上绣花,绣的是西番莲,预备给皇后的最可爱的宫女在下一次宫中舞会里穿的。在这屋子的角落里,她的小孩躺在床上生病。他发热,嚷着要橙子吃。他的母亲没有别的东西给他,只有河水,所以他哭。燕子,小燕子,你肯把我剑柄上的红宝石取下来给她送去吗?我的脚钉牢在这个像座上面,我不能够移动。”⒁
“朋友们在埃及等我,”燕子说。“他们正在尼罗河上飞来飞去,同大朵的莲花谈话。他们不久就要到伟大的国王的坟墓里去睡眠了。那个国王自己也就睡在那里他的彩色的棺材里⒂。他的身子是用黄布紧紧裹着的,而且还用了香料来保存它。一串浅绿色翡翠做成的链子系在他的颈项上,他的一只手就象是干枯的落叶。”
“燕子,燕子,小燕子,”王子要求说,“你难道不肯陪我过一夜,做一回我的信差么?那个孩子渴得太厉害了,他母亲太苦恼了。”
“我并不喜欢小孩,”燕子回答道,“我还记得上一个夏天,我停在河上的时候,有两个粗野的小孩,就是磨坊主人的儿子,他们常常丢石头打我。不消说他们是打不中的;我们燕子飞得极快,不会给他们打中,而且我还是从一个以敏捷出名的家族里出来的⒃,更不用害怕。不过这究竟是一种不客气的表示。”
然而快乐王子的面容显得那样地忧愁,叫小燕子的心也软下来了。他便说:“这儿冷得很,不过我愿意陪你过一夜,我很高兴做你的信差。” ⒄
“小燕子,谢谢你,”王子说。
燕子便从王子的剑柄上啄下了那块大的⒅宝红石,衔着它飞起来,飞过栉比的屋顶,向远处飞去了。
他飞过礼拜堂的屋顶,看见那里的大理石的天使雕像。他飞过王宫,听见了跳舞的声音。一个美貌的少女同她的情人正走到露台上来。“你看,星星多么好,爱的魔力多么好!”他对她说。“我希望我的衣服早点送来,好赶上下次的大跳舞会,”她接口道,“我叫人在上面绣了西番莲花;可是那些女裁缝太懒了。”⒆
他飞过河面,看见悬⒇挂在船桅上的无数的灯笼,他又飞过犹太村,看见一些年老的犹太人在那里做生意讲价钱,把钱放在铜天平上面秤着。最后他到了那所穷人的屋子,朝里面看去。小孩正发着热在床上翻来覆去,母亲已经睡熟,因为她太疲倦了。他跳进窗里,把红宝石放在桌上,就放在妇人的顶针旁边。过后他又轻轻地绕着床飞了一阵,用翅子扇着小孩的前额。“我觉得多么凉,”孩子说,“我一定好起来了;(21)”他便沉沉地睡去了,他睡得很甜。
燕子回到快乐王子那里,把他做过的事讲给王子听。他又说:“这倒是很奇怪的事,虽然天气这么冷,我却觉得很暖和。”
“那是因为你做了一件好事,”王子说。小燕子开始想起来,过后他睡着了。他有这样的一种习惯,只要一用思想,就会打瞌睡的。
天亮以后他飞下河去洗了一个澡。一位禽学教授走过桥上,看见了,便说:“真是一件少有的事,冬天里会有燕子!”他便写了一封讲这件事的长信送给本地报纸发表。每个人都引用这封信,不(22)管信里有那么多他们不能了解的句子。
“今晚上我要到埃及去,”燕子说,他想到前途,心里非常高兴。他把城里所有的公共纪念物都参观过了,并且还在教堂的尖顶上坐了好一阵。不管他到什么地方,麻雀们都吱吱叫着,而且互相说:“这是一位多么显贵的生客!”因此他玩得非常高兴。
月亮上升的时候,他飞回到快乐王子那里。他问道:“你在埃及有什么事要我办吗?我就要动身了。”
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不肯陪我再过一夜么?”
“朋友们在埃及等我,”燕子回答道。“明天他们便要飞往尼罗河上游到第二瀑布去,在那儿河马睡在纸草中间,门浪神②坐在花岗石宝座上面。他整夜守着星星,到晓星发光的时候,他发出一声欢乐的叫喊,然后便沉默了。正午时分,成群的黄狮走下河边来饮水。他们有着和绿柱玉一样的眼睛,他们的叫吼比瀑布的吼声还要响亮。”(23)
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“远远的,在城的那一边,我看见一个年轻人住在顶楼里面。他埋着头在一张堆满稿纸的书桌上写字,手边一个大玻璃杯里放着一束枯萎的紫罗兰。他的头发是棕色的,乱蓬蓬的,他的嘴唇像石榴一样地红,他还有一对像做梦似的大眼睛。(24)他在写一个戏,预备写成给戏院经理送去,可是他太冷了,不能够再写一个宇。炉子里没有火,他又饿得头昏眼花了。”
“我愿意陪你再过(25)一夜,”燕子说,他的确有好心肠。“你要我也给他送一块红宝石去吗?”
“唉!我现在没有红宝石了,”王子说,“我就只剩下一对眼睛。它们是用珍奇的蓝宝石做成的,这对蓝宝石还是一千年前在印度出产的,请你取出一颗来给他送去。他会把它卖给珠宝商,换钱来买食物、买木柴,好写完他的戏。”
“我亲爱的王子,我不能够这样做,”燕子说着哭起来了。
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你就照我吩咐你的做罢(26)。”
燕子便取出王子的一只眼睛,往学生的顶楼飞去了。
屋顶上有一个洞,要进去是很容易的,他便从洞里飞了进去。那个年轻人两只手托着脸颊,没有听见燕子的扑翅声,等到他抬起头来,他(27)却看见那颗美丽的蓝宝石在枯萎的紫罗兰上面了。
“现在开始有人赏识我了,”他叫道;(28)“这是某一个钦佩我的人送来的。我现在可以写完我的戏了,”他露出很快乐的样子。
第二天燕子又飞到港口去。他坐在一只大船的桅杆上,望着水手们用粗绳把大箱子拖出船舱来。每只箱子上来的时候,他们就叫着:“杭育!……”“我要到埃及去了!”燕子嚷道,可是没有人注意他,等到月亮上升的时候,他又回到快乐王子那里去。
“我是来向你告别的,”他叫道。
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不肯陪我再过一夜么?”
“这是冬天了,”燕子答道,“寒冷的雪就快要到这儿来了;(29)这时候在埃及,太阳照在浓绿的棕榈树上,很暖和,鳄鱼躺在泥沼里,懒洋洋地朝四面看。朋友们正在巴伯克③的太阳神庙里筑巢,那些淡红的和雪白的鸽子在旁边望着,他们(30)一面在讲情话。亲爱的王子,我一定要离开你了,不过我决不会忘记你,来年春天我要给你带回来两粒美丽的宝石,偿还你给了别人的那两颗。我带来的红宝石会比一朵红玫瑰更红,蓝宝石会比大海更蓝。”
“就在这下面的广场上,站着一个卖火柴的小女孩,”王子说。“她把她的火柴都丢在沟里了,它们全完了。倘使她不带点钱回家,(31)她的父亲会打她的,她现在正哭着。她没有鞋、没有袜,小小的头上没有一顶帽子。你把我另一只眼睛也取下来,拿去给她,那么她的父亲便不会打她了。”
“我愿意陪你再过一夜,”燕子说,“可是我却不能够取下你的眼睛。那时候你就会变成瞎子了。”(32)
“燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你就照我吩咐你的话做罢。”
他便取下王子的另一只眼睛,带着它飞到下面去。他飞过卖火柴女孩的面前,把宝石轻轻放在她的手掌心里。“这是一块多么可爱的玻璃!”小女孩叫起来;她一面笑着跑回家去。
燕子又回到王子那儿。他说:“你现在眼睛瞎了,所以(33)我要永远跟你在一块儿。”
“不,小燕子,”这个可怜的王子说,“你应该到埃及去。”
“我要永远陪伴你,”燕子说,他就在王子的脚下睡了。
第二天他整天坐在王子的肩上,给王子讲起他在那些奇怪的国土上见到的种种事情。他讲起那些红色的朱鹭,它们排成长行站在尼罗河岸上,用它们的长嘴捕捉金鱼。他讲起司芬克斯④,它活得跟世界一样久,住在沙漠里面,知道一切的事情。他讲起那些商人,他们手里捏着琥珀念珠,慢慢地跟着他们的骆驼走路;他讲起月山的王,他黑得象乌木,崇拜一块大的水晶。他讲起那条绿蛇,它睡在棕榈树上,有二十个僧侣拿蜜糕来喂它(34);他讲起那些侏儒,他们把扁平的大树叶当作小舟,载他们渡过大湖,又常常同蝴蝶发生战争。
“亲爱的小燕子,”王子说,“你给我讲了种种奇特的事情,可是最奇特的还是那许多男男女女的痛苦(35)。再没有比贫穷更不可思议的了。小燕子,你就在我这个城的上空飞一转吧,你告诉我你在这个城里见到些什么事情。”
燕子便在这个大城的上空飞着,他看见有钱人在他们的漂亮的住宅里作乐,乞丐们坐在大门外挨冻。他飞进阴暗的小巷里,看见那些饥饿的小孩伸出苍白的瘦脸没精打采地望着污秽的街道。在一道桥的桥洞下面躺着两个小孩,他们紧紧地搂在一起,想使身体得到一点温暖。“我们真饿啊!”他们说。“你们不要躺在这儿,”看守人吼道,他们只好站起来走进雨中去了。
他便回去把看见的景象告诉了王子。
“我满身贴着纯金,”王子说,“你给我把它一片一片地拿掉,拿去送给我那些穷人,活着的人总以为金子能够使他们幸福。”
燕子把纯金一片一片地啄了下来,最后快乐王子就变成灰暗难看的了。他又把纯金一片一片地拿去送给那些穷人。小孩们的脸颊上现出了红色,他们在街上玩着,大声笑着。“我们现在有面包了,”他们这样叫道。
随后雪来了,严寒也到了。街看起来仿佛是银子一样的(36),它们是那么亮,那么光辉;长长的冰柱象水晶的短剑似的悬挂在檐前,每个行人都穿着皮衣,小孩们也戴上红帽子溜冰取乐。
可怜小燕子却一天比一天地更觉得冷了,可是他仍然不肯离开王子,他太爱王子了。他只有趁着面包师不注意的时候,在面包店门口啄一点面包屑吃,而且拍着翅膀来取暖。
但是最后他知道自己快要死了。他就只有一点气力,够他再飞到王子的肩上去一趟。“亲爱的王子,再见罢!”他喃喃地说,“你肯让我亲你的手吗?”
“小燕子,我很高兴你到底要到埃及去了,”王子说,“你在这儿住得太久了,不过你应该亲我的嘴唇,因为我爱你。”
“我现在不是到埃及去,”燕子说。“我是到死之家去的。听说死是睡的兄弟,不是吗?”
他吻了快乐王子的嘴唇,然后跌在王子的脚下,死了。
那(37)时候在这座像的内部忽然起了一个奇怪的爆裂声,好象有什么东西破碎了似的。事实是王子的那颗铅心已经裂成两半了。这的确是一个极可怕的严寒天气。
第二天大清早市参议员们陪着市长在下面广场上散步。他们走过圆柱的时候,市长仰起头看快乐王子的像。“啊,快乐王子多么难看!”他说。
“的确很难看!”市参议员们齐声叫起来,他们平日总是附和市长的意见的,这时大家便走上去细看。
“他剑柄上的红宝石掉了,眼睛也没有了,他也不再是黄金的了,”市长说,“讲句老实话,他比一个讨饭的好不了多少!”
“比一个讨饭的好不了多少,”市参议员们说。
“他脚下还有一只死鸟!”市长又说,“我们的确应该发一个布告,禁止鸟死在这个地方。”书记员立刻把这个提议(38)记录下来。
过后他们就把快乐王子的像拆下了(39)。大学的美术教授说:“他既然不再是美丽的,那么不再是有用的了。”
他们把这座像放在炉里熔化,市长便召集一个会来决定金属的用途。“自然,我们应该另外铸一座像,”他说,“那么就铸我的像吧。”
“不,还是铸我的像,”每个市参议员都这样说,他们争吵起来。我后来听见人谈起他们,据说他们还在争吵。
“真是一件古怪的事,”铸造厂的监工说。“这块破裂的铅心在炉里熔化不了。我们一定得把它丢开。”他们便把它丢在一个垃圾堆上,(40)那只死燕子也躺在那里。
“把这个城里两件最珍贵的东西给我拿来,”上帝对他的一个天使说;天使便把铅心和死鸟带到上帝面前。
“你选得不错,”上帝说,“因为我可以让这只小鸟永远在我天堂的园子里歌唱,让快乐王子住在我的金城里赞美我。”
译注
① 或译定风针。
② Memnon:古埃及神像,相传日出时能发出和竖琴一样的声音。
③ Baalbec即Heliopolis:古埃及城市,在尼罗河三角洲上,建有祀奉太阳神的庙宇。
④ Sphinx 古希腊与埃及神话中,狮身人面的怪兽。现在埃及境内尚有司芬克斯的石像。
22:52 04-7-6肖毛校
1981年上海少儿版所作的校订
⑴ 改为“快乐王子的像在一根高圆柱上面,高高地耸立在城市的上空。……一对晶莹的蓝宝石做成他的眼睛”。
⑵ 改为【,】
⑶ 改为【。】
⑷ 删“的”字。
⑸ 改为【。】
⑹ 删“开始”及该句末的“了”字。
⑺ 删“却”字。
⑻ 删“在”字。
⑼ 改为【,】
⑽ 改为【,】
⑾ 改为【,】
⑿ 作“那个”。
⒀ 增“领头”二字。
⒁ 改为“他母亲没有别的东西给他,只有河水,所以他在哭。燕子,燕子,小燕子,你肯把我剑柄上的红宝石取下来给她送去吗?我的脚钉牢在这个像座上,我动不了。”
⒂ 改为“他那彩色的棺材里”。
⒃ 改为“而且我还出身于一个以敏捷出名的家庭”。
⒄ 改为“显得那样的忧愁,……我高兴做你的信差”。
⒅ 删“的”字。
⒆ 改为“他飞过大教堂的塔顶,看见那里的大理石天使雕像。……爱的魔力多么大……我希望我的衣服早送来,赶得上大跳舞会……”
⒇ 删“悬”字。
(21)改为【。】
(22)改为“尽”字。
(23)改为“他们有和绿柱玉一样的眼睛,他们的吼叫比瀑布的吼声还要响亮”。
(24)改为“他的嘴唇象石榴一样地红,他还有一对朦胧的大眼睛”。
(25)改为“待”字。
(26)改为“吧”字。下同,不另注。
(27)删“他”字。
(28)改为【:】
(29)改为【。】
(30)删“他们”二字。
(31)改为“她把她的火柴都扔在沟里了,……要是她不带点钱回家”。
(32)改为“我却不能够取下你的眼睛。那个时候你就要变成瞎子了”。
(33)删“所以”二字。
(34)改为“那条大绿蛇,……拿蜜糕喂它”。
(35)改为“苦难”。
(36)改为“街道好象是银子筑成的”。
(37)作“那个”。
(38)作“建议”。
(39)改为“以后他们就把快乐王子的像拆下来了”。
(40)改为“我们一定得把它扔掉……便把它扔在一个垃圾堆上”。
16:13 04-7-7肖毛统计
2.夜莺与蔷薇
“她说过只要我送给她一朵红蔷薇,她就会同我跳舞,”年青的学生大声说;“可是我的花园里,连一朵红蔷薇也没有。”
夜莺在她的常青橡树上的巢里听见了他的话,她从绿叶丛中向外张望,非常惊讶。
“找遍我整个花园都找不到一朵红蔷薇,”他带哭说,他美丽的眼睛里充满了泪水。
“唉,想不到幸福就系在这么细小的事情上面,我读过了那班聪明人写的东西,一切学问的秘密我都知道了,可是因为少了一朵红蔷薇,我的生活就变成很不幸的了。”
“现在到底找到一个忠实的情人了,”夜莺自语道。“我虽然不认识他,可是我每夜都在歌颂他。我一夜又一夜地把他的故事讲给星星听,现在我亲眼看见他了。他的头发黑得像盛开的风信子,他的嘴唇就像他想望的蔷薇那样红。可是热情使他的脸变得像一块失色的象牙,忧愁已经印上他的眉梢了。”
“王子明晚要开跳舞会,”年青的学生喃喃说,“我所爱的人要去赴会。要是我带一朵红蔷薇去送她,她便会同我跳舞到天亮。要是我送她一朵红蔷薇,我便可以搂着她,让她的头靠在我肩上,她的手捏在我手里。可是我的园子里并没有红蔷薇,因此我就不得不寂寞地枯坐在那儿,她会走过我面前不理我。她不会理睬我,我的心就要碎了。”
“这的确是一个忠实的情人,”夜莺说。“我所歌唱的,正是使他受苦的东西。在我是快乐的东西,在他却成了痛苦。爱情真是一件了不起的东西。它比绿宝石更宝贵,比猫眼石更值价。用珠宝也买不到它。它不是陈列在市场上的,它不是可以从商人那儿买到的,也不能称轻重拿来换钱。”
“乐师们会坐在他们的廊厢里,”年青的学生说,“弹奏他们的弦乐器,我所爱的人会跟着竖琴和小提琴的声音跳舞。她会跳得那么轻快,好像她的脚就没有挨着地板似的,那些穿漂亮衣服的朝臣会团团地围住她。可是她不会同我跳舞,因为我没有红蔷薇带给她,”于是他扑倒在草地上,双手蒙住脸哭起来。
“他为什么哭?”一条小小的绿蜥蜴竖起尾巴跑过学生面前,这样问道。
“的确,为的什么?”一只蝴蝶说,他正跟着一线日光飞舞。
“的确,为的什么?”一朵雏菊温和地对他的邻人小声说。
“他为了一朵红蔷薇在哭,”夜莺答道。
“为了一朵红蔷薇!”他们嚷起来;“多么可笑!”小蜥蜴素来爱讥诮人,他大声笑了。
然而夜莺了解学生的烦恼,她默默地坐在橡树枝上,想着爱情的不可思议。
突然她张开她的棕色翅膀,往空中飞去。她像影子似地穿过树林,又像影子似地飞过了花园。
在草地的中央有一棵美丽的蔷薇树,她看见了那棵树,便飞过去,栖在它的一根小枝上。
“给我一朵红蔷薇,”她大声说,“我要给你唱我最好听的歌。”
可是这棵树摇摇头。
“我的蔷薇是白的,”它回答;“像海里浪花那样白,比山顶的积雪更白。你去找我那个长在旧日晷仪旁边的兄弟吧,也许他会把你要的东西给你。”
夜莺便飞到那棵生长在日晷仪旁边的蔷薇树上去。
“给我一朵红蔷薇,”她大声说,“我要给你唱我最好听的歌。”
可是这棵树摇摇它的头。
“我的蔷薇是黄的,”它答道,“就像坐在琥珀宝座上的美人鱼的头发那样黄,比刈草人带着嫌刀到来以前在草地上开花的水仙更黄。去找我那个长在学生窗下的兄弟吧,也许他会把你要的东西给你。”
夜莺便飞到那棵长在学生窗下的蔷薇树上去。
“给我一朵红蔷薇,”她大声说,“我要给你唱我最好听的歌。”
可是这棵树摇摇它的头。
“我的蔷薇是红的,”它答道,“像鸽子脚那样红,比在海洋洞窟中扇动的珊瑚大扇更红。可是冬天已经冻僵了我的脉管,霜已经冻枯了我的花苞,风雨已经打折了我的树枝,我今年不会再开花了。”
“我只要一朵红蔷薇,”夜莺叫道。“只是一朵红蔷薇!我还有什么办法可以得到它吗?”
“有一个办法,”树答道;“只是那太可怕了,我不敢对你说。”
“告诉我吧,”夜莺说,“我不怕。”
“要是你想要一朵红蔷薇,”树说,“你一定要在月光底下用音乐造成它,并且用你的心血染红它。你一定要拿你的胸脯抵住我一根刺来给我唱歌。你一定要给我唱一个整夜,那根刺一定要刺穿你的心。你的鲜血也一定要流进我的血管里来变成我的血。”
“拿死来换一朵红蔷薇,代价太大了,”夜莺大声说,“生命对每个人都是很宝贵的。坐在绿树上望着太阳驾着他的金马车,月亮驾她的珍珠马车出来,是一件多快乐的事。山摣的气味是香的,躲藏在山谷里的桔梗同在山头开花的石南也是香的。可是爱情胜过生命,而且一只鸟的心怎么能跟一个人的心相比呢?”
她便张开她的棕色翅膀飞起来,飞到空中去了。她像一捆影子似地掠过花园,又像影子似地穿过了树丛。
年青的学生仍然躺在草地上,跟她先前离开他的时候一样;他那美丽的眼睛里的泪水还不曾干去。
“你要快乐啊,”夜莺大声说,“你要快乐啊;你就会得到你那朵红蔷薇的。我要在月光底下用音乐造成它,拿我的心血把它染红。我只要求你做一件事来报答我,就是你要做一个忠实的情人,因为不管哲学是怎样地聪明,爱情却比她更聪明,不管权力是怎样地伟大,爱情却比他更伟大。爱情的翅膀是像火焰一样的颜色,他的身体也是像火焰一样的颜色。他的嘴唇像蜜一样甜;他的气息香得跟乳香①一样。”
学生在草地上仰起头来,并且侧着耳朵倾听,可是他不懂夜莺在对他讲些什么,因为他只知道那些写在书本上的事情。
可是橡树懂得,他觉得难过,因为他很喜欢这只在他枝上做窠的小夜莺。
“给我唱个最后的歌吧,”他轻轻地说;“你死了,我会觉得很寂寞的。”
夜莺便唱歌给橡树听,她的声音好像银罐子里沸腾着的水声一样。
她唱完歌,学生便站起来,从他的衣袋里拿出一个笔记本,和一支铅笔。
“她相貌很好,”他对自己说,便穿过树丛走开了——“这是不能否认的;可是她有情感吗?我想她大概没有。事实上她跟大多数的艺术家一样;她只有外表的东西,没有一点真诚。她不会为着别人牺牲她自己。她只关心音乐,每个人都知道艺术是自私的。不过我还得承认她的声音里也有些美丽的调子。只可惜它们完全没有意义,也没有一点实际的好处。”他走进屋子,躺在他那张小床上,又想起他的爱人,过一忽儿,他便睡熟了。
等着月亮升到天空的时候,夜莺便飞到蔷薇树上来;拿她的胸脯抵住蔷薇刺。她把胸脯抵住刺整整唱了一夜,澄澈的冷月也俯下头来静静听着,她整整唱了一夜,蔷薇刺也就刺进她的胸膛,越刺越深,她的鲜血也越来越少了。
她起初唱着一对小儿女心里的爱情②。在蔷薇树最高的枝上开出了一朵奇异的蔷薇,歌一首一首地唱下去,花瓣也跟着一片一片地开放了。花起初是浅白的,就像罩在河上的雾,浅白色像晨光的脚,银白色像黎明的翅膀。最高枝上开花的那朵蔷薇,就像一朵在银镜中映出的蔷薇花影,就像一朵在水池中映出的蔷薇花影。
可是树叫夜莺把刺抵得更紧一点。“靠紧些,小夜莺,”树大声说,“不然,蔷薇还没有完成,白天就来了。”
夜莺便把蔷薇刺抵得更紧,她的歌声也越来越响亮了,因为她正唱着一对成年男女心灵中的热情③。
一层娇嫩的红晕上了蔷薇花瓣,就跟新郎吻着新娘的时候,他脸上泛起的红晕一样。可是刺还没有达到夜莺的心,所以蔷薇的心还是白的,因为只有夜莺的心血才可以把蔷薇的心染红。
树叫夜莺把刺抵得更紧一点。“靠紧些,小夜莺,”树大声说,“不然,蔷薇还没有完成,白天就来了。”
夜莺便把蔷薇刺抵得更紧,刺到了她的心。一阵剧痛散布到她全身。她痛得越厉害,越厉害,她的歌声也唱得越激昂,越激昂,因为她唱到了由死来完成的爱,在坟墓里永远不朽的爱。
这朵奇异的蔷薇变成了深红色,就像东方天空的朝霞。花瓣的外圈是深红的,花心红得像一块红玉。
可是夜莺的歌声渐渐地弱了,她的小翅膀扑起来,一层薄翳罩上了她的眼睛。她的歌声越来越低,她觉得喉咙被什么东西堵住了。
于是她唱出了最后的歌声。明月听见它,居然忘记落下去,却只顾在天空徘徊。红蔷薇听见它,便带了深的喜悦颤抖起来,张开花瓣去迎接清晨的凉气。回声把它带到山中她的紫洞里去,将酣睡的牧量从好梦中唤醒。它又飘过河畔芦苇丛中,芦苇又把它的消息给大海带去。
“看啊,看啊!”树叫起来,“现在蔷薇完成了;”可是夜莺并不回答,因为她已经死在长得高高的青草丛中了,心上还带着那根蔷薇刺。
正午学生打开窗往外看。
“啊,真是很好的运气啊!”他嚷起来;“这儿有一朵红蔷薇!我一辈子没有见过一朵这样的蔷薇。它真美,我相信它有一个长的拉丁名字;”他弯下身子到窗外去摘了它。
于是他戴上帽子,拿着红蔷薇,跑到教授家中去。
教授的女儿坐在门口,正在纺车上绕缠青丝,她的小狗躺在她的脚边。
“你说过要是我送你一朵红蔷薇,你就会跟我跳舞,”学生大声说。“这儿有一朵全世界中最红的蔷薇。你今晚上就把它带在你贴心的地方,我们在一块儿跳舞的时候,它会对你说,我多么爱你。”
可是少女皱着眉头。
“我怕它跟我的衣服配不上,”她答道;“而且御前大臣的侄儿送了我一些上等珠宝,谁都知道珠宝比花更值钱。”
“好吧,我老老实实告诉你,你是忘恩负义的,”学生带怒地说;他把花丢到街上去,花刚巧落进路沟,一个车轮在它身上辗了过去。
“忘恩负义!”少女说。“我老实对你说,你太不懂礼貌了;而且你究竟是什么人?你不过是一个学生。晤,我不相信你会像御前大臣的侄儿那样鞋子上钉着银扣子,”她站起来走进屋里去了。
“恋爱是多无聊的东西,”学生一边走,一边说。“它的用处比不上逻辑的一半。因为它什么都不能证明,它总是告诉人一些不会有的事,并且总是教人相信一些并不是实有的事。总之,它是完全不实际的,并且在我们这个时代,什么都得讲实际,我还是回到哲学上去,还是去研究形而上学吧。”
他便回到他的屋子里,拿出那本满是灰尘的大书读起来。
译注
① 乳香:以色列民族烧的一种香。
② 原文“爱情的产生”,现将“产生”一辞略去。
③ 原文是“热情的产生”,现将“产生”一辞略去。
肖毛校记:译文②“她起初唱着一对小儿女心里的爱情”的全部原文为:“She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl. ”译文③“因为她正唱着一对成年男女心灵中的热情”的全部原文为“……for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid. ”
12:38 04-7-6肖毛校
3.自私的巨人
每天下午,孩子们放学以后,总喜欢到巨人的花园里去玩。
这是一个可爱的大花园,园里长满了柔嫩的青草。草丛中到处露出星星似的美丽花朵;还有十二棵桃树,在春天开出淡红色和珍珠色的鲜花,在秋天结着丰富的果子。小鸟们坐在树枝上唱出悦耳的歌声,它们唱得那么动听,孩子们都停止了游戏来听它们⑴。“我们在这儿多快乐!”孩子们互相欢叫。
有一天巨人回来了。他原先离家去看他的朋友,就是那个康华尔地方的吃人鬼,在那里一住便是七年。七年过完了,他已经把他要说的话说尽了(因为他谈话的才能是有限的),他便决定回他自己的府邸去。他到了家,看见小孩们正在花园里玩。
“你们在这儿做什么?”他粗暴地叫道,小孩们都跑开了。
“我自己的花园就是我自己的花园,”巨人说,“这是随便什么人都懂得的,除了我自己以外,我不准一个人⑵在里面玩。”所以他就在花园的四周筑了一道高墙,挂起一块布告牌来:
不准擅入 违者重惩
他是一个非常自私的巨人。
那些可怜的小孩们现在没有玩的地方了。他们只好勉强在街上玩,可是街道很脏,灰尘多,到处都是坚硬的石子,他们不喜欢这个地方。他们放学后还常常在高墙外面转来转去,并且谈论墙内的美丽的花园。“我们从前在那儿是多么快活啊,”他们都这样说。⑶
春天来了,乡下到处都开着小花,到处都有小鸟歌唱。单单在巨人的花园里却仍旧是冬天的气象。鸟儿不肯在他的花园里唱歌,因为那里再没有小孩们的踪迹了⑷;树木也忘了开花。偶尔有一朵美丽的花从草间伸出头来,可是它看见那块布告牌,禁不住十分怜惜那些不幸的孩子,它马上就缩回在⑸地里,又去睡觉了。觉得高兴的只有雪和霜两位。她们嚷道:“春天把这个花园忘记了,所以我们一年到头都可以住在这儿。”雪用她的白色大氅盖着草,霜把所有的树枝涂成了银色。她们还请北风来同住,他果然来了。他身上裹着皮衣,整天在园子里四处叫吼,把烟囱顶筒也吹倒了。他说:“这是一个很适意的地方,⑹我们一定要请雹来玩一趟。”于是雹来了。他每天总要在这府邸屋顶上闹三个钟头,把瓦片弄坏了大半才停止。然后他又在花园里绕着圈子用力跑。他穿一身的灰色⑺,他的气息就象冰一样。
“我不懂为什么春天来得这样迟,”巨人坐在窗前,望着窗外他那寒冷的、雪白的花园,自言自语,“我盼望天气不久就会变好。”
可是春天始终没有来,夏天也没有来。秋天给每个花园带来金色果实,但巨人的花园却什么也没有得到。“他太自私了,”秋天这样说。因此冬天永远留在那里,还有北风,还有雹,还有霜,还有雪,他们快乐地在树丛中跳舞。
一天早晨巨人醒在床上,他忽然听见了动人的音乐。这音乐非常好听,他以为一定是国王的乐队在他的门外走过。其实这只是一只小小的梅花雀在他的窗外唱歌,但是他很久没有听见一只小鸟在他的园子里歌唱了,所以他会觉得这是全世界中最美的音乐。这时雹也停止在他的头上跳舞,北风也不叫吼,一股甜香透过开着的窗扉⑻来到他的鼻端。“我相信春天到底来了,”巨人说,他便跳下床去看窗外。
他看见了什么呢?
他看见一个非常奇怪的景象。孩子们从墙上一个小洞爬进园子里来,他们都坐在树枝上面。他在每一棵树上都可以见到一个小孩。树木看见孩子们回来十分高兴,便都用花朵把自己装饰起来,还温柔地把膀子搭在孩子们的头上摆动。⑼鸟儿们快乐地四处飞舞歌唱,花儿们也从绿草中间伸出头来看,而且大笑了。这的确是很可爱的景象。只有在一个角落里冬天仍然留着,这是园子里最远的角落,一个小孩正站在那里。他太小了,他的手还挨不到树枝,他就在树旁转来转去,哭得很厉害。这株可怜的树仍然满身盖着霜和雪,北风还在树顶上吹,⑽叫。“快爬上来!小孩,”树对孩子说,一面尽可能地把枝子垂下去,然而孩子还是太小了。
巨人看见窗外这个情景,他的心也软了。他对自己说:“我是多么自私啊!现在我明白为什么春天不肯到这儿来了。我要把那个可怜的小孩放到树顶上去,随后我要把墙毁掉,把我的花园永远永远变作孩子们的游戏场。”他的确为着他从前的举动感到后悔了。⑾
他轻轻地走下楼,静悄悄地打开前门,走进园子里去。但是孩子们看见他,他们非常害怕,便立刻逃走了⑿,花园里又现出冬天的景象。只有那个最小的孩子没有跑开,因为他的眼睛 ⒀里充满了泪水,使他看不见巨人走过来.巨人偷偷地走到他后面,轻轻地抱起他,放到树枝上去。这棵树马上开花了,鸟儿们也飞来在枝上歌唱,小孩伸出他的两只膀子⒁,抱住巨人的颈项,跟他接吻。别的小孩看见巨人不再象先前那样凶狠了,便都跑回来,春天也就跟着小孩们来了。巨人对他们说:“孩子们,花园现在是你们的了。”他拿出一把大斧,砍倒了围墙。中午人们赶市集,经过这里,他们看见巨人正和小孩们⒂一块儿在他们从未见过的这样美的花园里面玩。
巨人和小孩们玩了一整天,天黑了,小孩们便来向巨人告别。
“可是你们那个小朋友在哪儿?我是说那个由我放到树上去的孩子。”巨人最爱那个小孩,因为那个小孩吻过他。
“我们不知道,他已经走了,”小孩们回答。
“你们不要忘记告诉他,叫他明天一定要到这儿来,”巨人嘱咐道,但是小孩们说他们不知道他住在什么地方,而且他们以前就⒃从没有见过他;巨人觉得很不快活。
每天下午小孩们放学以后,便来找巨人一块儿玩。可是巨人喜欢的那个小孩却再也看不见了。巨人对待所有的小孩都很和气,可是他非常想念他的第一个小朋友,并且时常讲起他。“我多么想看见他啊!”他时常这样说。
许多年过去了,巨人也很老了。他不能够再跟小孩们一块儿玩,因此他便坐在一把大的扶手椅上看小孩们玩各种游戏,同时也欣赏他自己的花园。他说:“我有许多美丽的花,可是孩子们却是最美丽的花。”
一个冬天的早晨,他起床穿衣的时候,把眼睛掉向窗外望。他现在不恨冬天了,因为他知道这不过是春天在睡眠,花在休息罢了。
他突然惊讶地揉他的眼睛,并且向窗外看了再看。这的确是一个很奇妙的景象。园子的最远的一个角里有一棵树,枝上开满了可爱的白花。树枝完⒄全是黄金的,枝上低垂着累累的银果,在这树⒅下就站着他所爱的那个小孩,
巨人很喜欢地跑下楼,进了花园。他急急忙忙地跑过草地,到小孩身边去。等他挨近小孩的时候,他的脸带着愤怒涨红了,他问道:“谁敢伤害了你?”因为小孩的两只手掌心上现出两个钉痕,在他两只小脚的脚背上也有两个钉痕。
“谁敢伤害了你?我立刻拿我的大刀去杀死他,”巨人叫道。
“不!”小孩答说,“这是爱的伤痕啊。”
“那么你是谁?”巨人说,他突然起了一种奇怪的敬畏的感觉,便在小孩面前跪下来。
小孩向着巨人微笑了,对他说:“你有一回让我在你的园子里玩过,今天我要带你到我的园子里去,那就是天堂啊。”
那天下午小孩们跑进园子来的时候,他们看见巨人躺在一棵树下,他已经死了,满身盖着白花。
10:50 04-7-7肖毛校
1981年上海少儿版所作的校订
⑴ 后增“歌唱”二字。
⑵ 改为“任何人”。
⑶ 改为“那些可怜的小孩们现在没有地方玩了。他们只好勉强在街上玩,可是街道灰尘多,……他们放学以后常常在高墙外面转来转去,”。
⑷ 改为“因为那里再没有小孩的踪迹”。
⑸ 删“在”字。
⑹ 改为“把烟囱管帽也吹倒了。……这是一个适意的地方”。
⑺ 后增“衣服”二字。
⑻ 删“扉”字。
⑼ 改为“还在孩子们的头上轻轻地舞动胳膊”。
⑽ 将“吹,叫”之间的逗号删去了。
⑾ 改为“我多么自私啊……他的确为着他从前的举动感到十分后悔”。
⑿ 改为“非常害怕,他们立刻逃走了”。
⒀ 删“睛”字。
⒁ 改为“胳膊”。
⒂ 改为“中午人们赶集,经过这里,他们看见巨人和小孩们……”
⒃ 删“就”字。
⒄ 删“完”字。
⒅ 改为“这棵树”。
16:39 04-7-7肖毛统计
4.忠实的朋友
有天早晨一只老河鼠从他的洞里伸了头出来。他有着光亮的⑴小眼睛和坚硬的灰色颊须,他的尾巴好象是一条长长的黑橡皮。小鸭们在池塘里游来游去,看起来真象一群黄色的金丝雀,他们的母亲全身纯白,配上一对真正的红腿,她正在教他们怎样在水中倒立。
“你们要是不会倒立,就永远没有跟上等人来往的机会了⑵,”她不断地对他们说,并且她时常做给他们看,怎样才可以倒立起来。可是小鸭们并不注意她。他们太年青了,完全不知道,跟上等人来往是一件多有利的事情⑶。
“多么不听话的孩子!”老河鼠嚷道;⑷“他们实在应当淹死。”
“不是的,”母鸭答道,“开头不容易,对谁都是一样,做父母的要有耐心才好。”
“啊!我一点也不懂做父母的情感,”河鼠说。“我不是个有家室的人。其实,我从没有结过婚,也决不想结婚。爱情就它本身来说也很不错,可是友谊却比它高尚得多。老实说,我不知道在世界上还有什么比忠实的友谊更高贵、更难得的东西。”
“那么请问,你以为一个忠实的朋友究竟有些什么样的义务?”一只绿色梅花雀坐在近旁一棵柳树上面,听见他们的谈话便插嘴问道。
“对啊,我也就是想知道这一点,”母鸭说,她便游到池子的那一头去,倒立起来,给她的孩子们做一个好榜样。
“你问得多傻!”河鼠大声说。“自然啊,我希望我的忠实的朋友对我忠实。”
“那么你又怎样报答呢?”那只⑸小鸟说,他拍起他的小翅膀,跳上了一根银色的枒⑹枝。
“我不明白你的意思,”河鼠答道。
“我给你讲一个关于这个问题⑺的故事吧,”梅花雀说。
“这是跟我有关的故事吗?”河鼠问道。“要是那样的话,我倒高兴听,因为我很喜欢小说。”
“这个故事也可以用到你身上,”梅花雀答道,他飞下来,站在河岸上,开始讲着《忠实的朋友》的故事。
“从前,”梅花雀说道,“有一个非常老实的小家伙名叫汉斯。”
“他很出名吗?”河鼠问道。
“不,”梅花雀答道,“我一点儿也不觉得他出名,不过他的心肠好,而且有一张很滑稽的、和善的圆脸,那倒是很多人知道的。他一个人住在一间小茅屋里,每天在他的园子里工作。在他那一带地方没有一个花园象他的那样可爱的。那儿有美洲石竹,有紫罗兰,有荠,有法国的松雪草。有淡红色蔷薇,有黄蔷薇,有番红花,有金色、紫色和白色的堇莱。耧斗莱和碎米荠,牛膝草和野兰香,莲香花和鸢尾,水仙⑻和丁香都按照季节依次开花,一种花刚谢了,另一种花又跟着开放,园中永远看得见美丽的东西,永远闻得到好闻的香气。
“小汉斯有许多朋友,不过里面最忠实的却要算磨面师大修。的确这个有钱的磨面师对小汉斯是极忠实的,他每次走过小汉斯的花园一定要靠在篱笆上折一大束花,或者拔一把香草,要是在有果子的季节,他一定要拿梅子和樱桃装满了他的衣袋。
“磨面师常常对小汉斯说:‘真朋友应当共享一切的东西⑼,’小汉斯听着,点头微笑,他觉得自己有一个思想这么高超的朋友,倒⑽是很可骄傲的事。
“的确,有时候邻居们也觉得奇怪:那个有钱的磨面师不管他有一百袋面粉存在他的磨坊里,又有六头奶牛和一大群绵羊,他却从没有给还过小汉斯一点东西;不过小汉斯始终没有想过那些,而且磨面师常常对他讲些关于真正友谊的不自私的事情,在他,再没有什么比听他朋友讲那些奇妙事情更使他高兴的了。
“小汉斯就这样一直在他的园子里劳动着。在春、夏、秋三季里面他是很快乐的⑾,可是冬天一来,他没有果子或者鲜花带到市场去卖,他就得大大地挨饿受冻,他常常连晚饭也没有吃⑿,只吃一两个干梨或者硬核桃就上床睡觉了。在冬天他还很寂寞,因为磨面师在那些时候从没有来看过他。
“磨面师常常对他妻子说:‘雪还没有化的时候,我去看小汉斯,是没有好处的,因为人在困难时候,应该让他安静,不应当有客人去打扰他。这至少是我对于友谊的看法,我相信我是对的。所以我要等到春天来,才去探望他,那时他便可以送我一篮子的樱草,这会使他非常高兴的。⒀’
“他的妻子正坐在壁炉旁一把舒适的圈手椅上,对着一炉旺柴火,便答道:‘你为着别人想得很周到,的确很周到。听你谈起友谊,真叫人满意。我相信连牧师本人也讲不出这样美丽的事,哪怕他住在一所三层的楼房里,小手指上还戴了一个金戒指。’
“这时磨面师的最小的儿子在旁边插嘴说:‘可是我们不能请小汉斯到这儿来吗?要是可怜的汉斯有困难的话,我愿意把我的粥分一半给他,我还要给他看我的小白兔。’
“磨面师听见这话便嚷起来:‘你这孩子多傻!我真不明白,送你上学念书有什么用处⒁。你好象什么都没有学到。你听我说,要是小汉斯到了我们这儿,看见我们的一炉旺火,看见我们的好的饮食、和大桶的红酒,他说不定会妒忌的,妒忌是件最可怕的事,它会损害人的天性。我绝不愿意叫汉斯的天性给损害了。我是他最好的朋友,我要永远照管他,并且留心他不要受到任何的诱惑。而且,要是汉斯到了这儿,他也许会要求我赊欠点面粉给他,这是我办不到的事。面粉是一件事,友谊又是一件事,不能够混在一块儿。你看,这两个词儿念起来声音差得很远,意思也完全不同。每个人都看得出来的⒂。’
“磨面师的妻子给自己斟了一大杯温热的麦酒,一面称赞道:‘你说得多好!真的我在打瞌睡了。真正象在礼拜堂里听讲一样。’
“磨面师答道:‘做得好的人多,可是说得好的人却很少,可见两者之中还是说话更难,而且也更漂亮。’他用严厉的眼光望着坐在桌子那面的小儿子,那个孩子十分不好意思,低下头,满脸通红,眼泪偷偷地掉到他的茶杯里去了。然而,他年纪还这么小,你们得原谅他啊。”
“这是故事的收场吗?”河鼠问道。
“当然不是,”梅花雀答道,“这是开头啊。”
“那么你太落伍了,”河鼠说。“现在会讲故事的人都是从收场讲起,然后讲到开头,最后才是中段,这是新方法。前些时候我听见一个批评家讲起这些话,那天他正同一个年轻人在池塘边散步。他谈起这个问题发了长篇大论,我相信他说得不错,因为他头顶全秃了,鼻梁上架着一副蓝眼镜,并且只要年轻人一讲话,他就回答一声‘呸!’不过请你还是把你的故事讲下去吧。我很喜欢那个磨面师。我自己也有一大堆美丽的情感,所以我非常同情他。”
“好的,”梅花雀说,他时而用这只腿跳,时而又用那只腿跳,“等到冬天一过去,樱草开出浅黄色的星花来的时候,磨面师马上对他妻子说,他想下山去探望小汉斯。
“他的妻子大声称赞道:‘啊,你心肠多好啊!你总是想着别人。你千万不要忘记把大篮子带去装花回来。”
“磨面师便用一根结实的铁链把风车的翅子缚在一块儿,又将篮子挂在他的手膀⒃上走下山去。
“磨面师见着小汉斯便招呼道:‘早安,小汉斯。’
“汉斯把身子支在他的铁铲上,满面笑容地回答:‘早安。’
“磨面师问道:‘这一个冬天你过得怎样?’
“汉斯大声说:‘啊,承你问起这个,你实在太好了,你真是太好了。过去我倒有过一点儿困难,可是春天已经来了,我真快乐,我所有的花全开得很好。’
“磨面师说:‘这个冬天我们常常讲起你,我们时常耽心⒄你怎样地在过日子。’
“汉斯说:‘你太厚道了,我倒有点害怕你已经把我忘记了。’
“磨面师说:‘汉斯,你这个想法真叫人惊奇,友谊绝不会使人忘记的⒅。这就是友谊的了不起的地方,不过我想你也许不懂生活的诗意。还有,啊,你的樱草多好看!’
“汉斯答道:‘它们的确很好看,并且我今年运气真好,会有这么多的樱草,我要把它们带到市上去,卖给市长小姐,得到钱来赎回我的小车。’
“磨面师说:‘赎回你的小车?你是说你已经把小车卖掉了吗?这多⒆傻啊!’
“汉斯说:‘啊,我不得不这样做。你知道冬天对我是个很艰难的时期,我真的没有一个钱买面包。所以我最初卖掉我礼拜天穿的衣服上的银钮扣,随后卖掉我的银链子,后来又卖掉我的大烟斗,最后卖掉我的小车。可是我现在就要把它们全赎回来。’
“磨面师说:‘汉斯,我愿意把我的小车给你。它不算十分完好;的确,它有一边是落了,辐条也有点毛病;可是不管这个,我还是要把它送给你。我知道,我是非常慷慨的,并且很多人都会认为我送掉它是一件很傻的举动,可是我跟一般人不同。我以为慷慨便是友谊的精华,并且我还给自己留着一辆新的小车。不错,你大可以放心,我会把我的小车给你的。’⒇
“小汉斯一(21)张滑稽有趣的圆脸上充满了喜色,他说:‘啊,你真慷慨。我可以毫不费力地把它修好,因为我屋里有一块木板。’
“磨面师说:‘一块木板!啊,我正想找块木板来补我的仓顶。我仓顶上有个大洞,要是我不塞住它,谷子都会受潮的。幸好你提起了它!一件好事常常引起另一件来,这句话真不错。我已经把我的小车给了你,现在你要把你的木板给我了。不用说,小车比木板贵得多,可是真正的友谊从来不留心这样的事情。请你马上把木板拿来,我今天就要动手修我的仓。’
“小汉斯大声说:‘我马上去,’他跑进他的小茅屋,把木板拖了出来。
“磨面师望着木板,一面说:‘这块木板并不很大,我担心我用来补了我的仓顶以后就没有留给你补小车的了;不过,这当然不是我的错。并且我既然把我的小车给了你,我相信你一定高兴给我一些花作报答。篮子在这儿,请你给我装得满满的。’
“小汉斯接着篮子,带点烦恼地说,‘装得满满的吗?’因为这个篮子实在很大,他知道要是他把它装满,就没有花留下来拿到市上去卖了,可是他很想把他的银钮扣赎回来。
“磨面师答道,‘当然啊,我既然把我的小车给了你,我觉得向你讨一点花,也不为过。我也许错了,可是我总以为友谊,真正的友谊是不带一点儿私心的。’
“小汉斯大声嚷起来:‘我亲爱的册友,我最好的朋友,所有我园子里的花全听你自由使用。我宁愿早得到你的看重,至于我那银钮扣随便哪天都成,’他便跑去,把他园里所有的美丽的樱草全折(22)下来,装满了磨面师的篮子。
“磨面师说:‘小汉斯,再见,’他把木板扛在肩头,大篮子拿在手里上山去了。
“小汉斯说:‘再见,’他又很高兴地继续挖起土来,那辆小车太使他满意了。
“第二天,他正把耐冬(23)钉在门廊上的时候,听见磨面师的声音在大路上唤他。他便从梯子上跳下来,跑到花园里去,向墙外张望。
“磨面师站在那儿,背上扛着一大袋面粉。
“磨面师说:‘亲爱的小汉斯,你肯替我把这袋面粉扛到市上去吗?’
“汉斯说:‘啊,真对不起,不过我今天实在很忙。我得把我那些藤子全钉起来,我那些花全浇了水,我那些草全剪平。(24)’
“磨面师说;‘好,你说得不错,不过我就要把我的小车送给你了,你还拒绝我,我觉得你未免不讲交情。’
“小汉斯大声说:‘啊,你不要这样说,我无论如何,不会不讲交情.’他便跑进屋去拿了帽子,然后出去接过了那一大袋面粉,扛在他的肩头,动身往市上去了。
“这是一个大热天,路上尘土多得可怕,汉斯还不曾走到第六个里程石(25),他就累得没有办法,不得不坐下来休息了。可是他又勇敢地继续向前走去,后来他到了市场。他在市上等了一忽儿,便把那袋面粉卖出去了,卖价很高,他得到钱立刻回家去,因为他害怕,要是他在市场上耽搁久了,说不定会在路上遇见强盗的。
“晚上小汉斯上床睡觉的时候,他对自己说:‘今天实在是很吃力,不过我倒高兴我并没有拒绝磨面师,因为他是我最好的朋友,并且他就要把他的小车送给我。’
“第二天大清早磨面师就下山来拿卖面粉的钱,可是小汉斯太疲倦了,他还睡在床上。
“磨面师说:‘说老实话,你太懒了。我就要把我的小车给你,你应当更勤快点才象话。懒惰是一件大罪,我当然不喜欢我有个偷懒朋友。你一定不会怪我跟你很坦白地直说。自然啊,我要不是你的朋友,我决不会这样做的(26)。可是如果一个人不能把自己的意思直说出来,那么还用得着友谊干吗?随便什么人都可以说漂亮话,讨好人,巴结人,可是一个真心朋友却总是说些不中听的话,并且不惜给人苦吃。的确,一个事正的真心朋友是高兴这样做的,因为他知道他是在做好事。’
“小汉斯揉着他的眼睛,脱下他的睡帽来,一面说:
‘请你原谅,我实在太累了,我还想在床上躺一忽儿,听听小鸟儿唱歌。你知道我听过小鸟儿唱歌以后做事情总是更有精神吗?’
“磨面师拍着小汉斯的背说:‘好,我听见很高兴,因为我要你穿好衣服马上就到我的磨坊来,给我补谷仓顶。’(27)
“可怜的小汉斯很想就到他自己的园子里去(28)工作,因为他的花已经有两天没有浇水了,可是磨面师是他一个极好的朋友,他不愿意拒绝他。
“他便用一种半羞惭半害怕的声调问道:‘如果我说我很忙,你会以为我不讲交情吗?’
“磨面师答道:‘是啊,我并不觉得我对你要求得太多,既然我要把我的小车送给你,不过要是你不肯,我就自己动手做。’
“小汉斯连忙叫起来:‘啊,绝不可以;他从床上跳下来,穿好衣服,走到谷仓那儿去了。
“他在那儿做了一整天,一直做到黄昏,黄昏时分磨面师来看他究竟做得怎样了。
“磨面师快乐地叫起来:‘小汉斯,你把屋顶上的洞补好了吗?’
“小汉斯从梯子上爬下来,答道:‘完全补好了。’
“磨面师说:‘啊,世界上再没有比替别人做事情更快乐的了。’
“小汉斯坐下来,揩着额上的汗答道:‘听你谈话,的确是一种大的光荣,一种极大的光荣(29),可是我害怕我永不会有你这样的美丽的思想。’
“磨面师说:‘啊,你慢慢儿就会有的,不过你得再努力些。现在你才只做到友谊的实行,将来有一天你也会有那(30)理论的。’
“小汉斯便问:‘你真的以为我会吗?’
“磨面师答道:‘我没有一点疑惑(31),不过现在你既然补好了屋顶,你最好就回家去休息,因为我明天还要你把我的羊赶到山上去。’
“可怜的小汉斯对这件事情连一句话也害怕说,第二天大清早磨面师便把他的羊赶到茅屋外面来了,汉斯只好带它们上山去。这样来回一趟就花了他整天的功夫(32),他回到家的时候,人疲倦得要命,就坐在椅子上睡着了,一直睡到大天亮。
“他对自己说:‘我今天在园子里一定多快活啊,’他马上就去工作了。
“然而他还是永远不能够照料他的花,因为他的朋友磨面师仍旧时常(33)跑来麻烦他,派他去出长差,不然就叫他到磨坊里去帮忙。小汉斯有时也很痛苦,他害怕他的花会以为他已经忘记了它们,不过他还用这样的一个想法来安慰自己,就是,磨面师是他最好的朋友。他常常对自己说;‘况且他就要把他的小车给我,那完全是一种慷慨的行为。’
“小汉斯就这样不断地替磨面师做事,磨面师也不断地对他讲起种种关于友谊的美丽事情,汉斯把那些话全记在一本笔记本上,晚上常常拿出来读,因为他是一个非常好学的人。
“有一天晚上小汉斯正坐在家里烤火,忽然听见门上起了大的叩声。这个夜里天气很坏,风一直在房屋四周狂吹,狂吼,他起初还以为这只是风暴声。可是第二下叩门声又响起来了,随后又是第三下,比前两下声音更大。(34)
“小汉斯对自己说:‘这是一个穷苦的出门人,’他便跑去开门。
“门前站着磨面师,一只手提一个灯笼,另一只手拿一根手杖。
“磨面师看见他,便叫起来:‘亲爱的小汉斯,我碰到很不幸的事情了。我的小儿子从梯子上跌下来受了伤,我现在去请医生.可是医生住在很远的地方,今晚上天气又是这么坏,我刚才忽然想起,要是你替我跑一趟,那倒好得多。你知道我就要把我的小车给你,所以你应该替我做点事情来报答,这是很公平的。’
“小汉斯大声说:‘当然啊,你跑来找我,我觉得非常荣幸,我马上就动身。不过你得把你的灯笼借给我,因为夜里黑得很,我害怕我会跌到沟里去。’
“磨面师答道:‘对不起,这是我的新灯笼,要是它出了毛病,这(35)对我是一个不小的损失。’
“小汉斯大声说:‘好,不要紧,我不用它了,’他把他那件宽大的皮衣和那顶暖和的红色便帽取下来穿戴好,又缠了一根围巾在颈项上,便动身了。
“这真是一个可怕的夜!天很黑,小汉斯伸手看不见自己的指头,风刮得很厉害,他几乎站不稳了。可是他非常勇敢,他大约走了三个钟头以后,居然走到了医生的家,他敲着门。
“‘谁呀?’医生从他寝室的窗里伸出头来,大声问道。
“他说:‘医生,我是小汉斯。’
“医生又问:‘小汉斯,你来做什么?’
“他答道:‘磨面师的儿子从梯子上跌下来受了伤,磨面师要你马上就去。’
“医生说:‘很好,’他便叫人备马,又穿好靴子,拿了灯笼,走下楼来,骑着马,朝着磨面师家的方向走去,小汉斯吃力地跟在马后。
“可是风暴越来越厉害,雨下得象河流一样,小汉斯看不清路,也赶不上马了。后来他迷了道,就在一片沼地上面转来转去,那是一块很危险的地方,因为到处都是很深的洞穴,可怜的小汉斯就淹死在这儿了。第二天他的尸首被几个牧羊人找到了,正浮在一个大池塘的水面上,他们把他抬回他的茅屋里去。
“小汉斯下葬的时候,大家都去参加,因为他平日很得人心,丧主便是磨面师。
“磨面师说:‘我既然是他最好的朋友,那么理应由我占最好的地位,’所以他便走在行列的最前头,穿一件黑色长袍,时时用一块大的手帕揩眼睛。
“葬礼完毕,送葬的人都舒舒服服地坐在客栈里面,喝香料酒,吃甜点心,铁匠忽然说:‘小汉斯的死对每个人的确都是一个大损失。’
“磨面师答道:‘无论如何对我是个大损失,我差不多已经把我的小车给他了,我现在真不知道拿它来做什么好。它放在我家里对我很不方便,它破烂得没有办法,我又不能拿它卖钱。我以后一定要当心不再把任何东西送人。一个人常常要吃慷慨的亏(36)。”
“又怎样呢?”河鼠过了好一忽儿才说道(37)。
“怎样,我的故事讲完啦,”梅花雀说。
“可是磨面师的结果怎样呢?”河鼠问道。
“啊!老实说我并不知道,”梅花雀答道,“我相信我不会关心这个。”
“显然你天性里面并没有同情,”河鼠说。
“我害怕你还不大明白这个故事里面含的教训,”梅花雀说。
“你说什么?”河鼠嚷道。
“教训。”
“你是说这个故事里面有一种教训吗?”
“当然啊,”梅花雀说。
“好吧,”河鼠很生气地说,“我觉得你讲故事以前,就应当先告诉我那个。要是你那样做了,我一定不会听你的;说实在话,我应当象批评家那样说一声‘呸’。不过我现在还可以说。”所以他拚命地叫出了一声“呸”,又拿尾巴扫了一下,便回到他的洞里去了。
“你喜不喜欢河鼠?”过了几分钟母鸭用脚拍着水浮上水面来了,她向梅花雀问道。“他有很多的优点,不过拿我来说,我有一般的母亲的情感,看见决心不结婚的人,总要掉眼泪的。”
“我害怕我把他得罪了,”梅花雀说,“因为我对他讲了一个带教训的故事。”
“啊哟!这倒常常是一件很危险的事,”母鸭说。
我完全同意她的话。
11:46 04-7-7肖毛校
1981年上海少儿版所作的校订
⑴ 改为“他有明亮的”。
⑵ 改为“就永不会有跟上等人来往的机会”。
⑶ 改为“他们太年轻了,完全不知道,跟上等人来往的好处”。
⑷ 改为【,】
⑸ 删“那只”二字。
⑹ 改为“桠”字。
⑺ 改为“这方面”。
⑻ 改为“黄水仙”。
⑼ 删“的东西”三字。
⑽ 删“倒”字。
⑾ 改为“在春、夏、秋三季里他很快乐”。
⑿ 改为“常常连晚饭也吃不上”。
⒀ 改为“送我一大篮樱草,这会使他非常高兴”。
⒁ 删“处”字。
⒂ 删“的”字。
⒃ 改为“胳膊”。
⒄ 改为“常常担心”。
⒅ 删“的”字。
⒆ 添“么”字。
⒇ 改为“它一边木架有些散落了,……认为我送掉它是件很傻的举动,……我以为慷慨就是友谊的精华,……我会把我的小车给你”。
(21)改为“那”。
(22)改为“摘”。
(23)添“藤”字。
(24)改为“把那些花全浇上水,还得把那些草全剪平。”
(25)添“碑”字。
(26)改为“我绝不会这样做”。“决”改为“绝”,下同,不另注。
(27)改为“我听见你这样说很高兴,因为我要你穿好衣服马上到我的磨坊来”。
(28)删“去”字。
(29)改为“的确是很大的光荣,极大的光荣”。
(30)删“那”字。
(31)改为“我一点儿也不怀疑”。
(32)改为“一整天的工夫”。
(33)改为“常常”。
(34)改为“忽然听见响亮的敲门声。……风一直在房屋四周怒吼,狂吹,……可是第二下敲门声”。
(35)删“这”字。
(36)改为“人常常吃慷慨的亏”。
(37)改为“过了好一忽儿河鼠说”。
18:35 04-7-7肖毛统计
5.了不起的火箭
国王的儿子要结婚了,国内准备着普遍的庆祝,王子等他的新娘整整等了一年,后来她毕竟来了。她是一位俄国公主,坐着六匹驯鹿拉的雪车从芬兰一路赶来的。雪车的形状很像一只金色大天鹅,小公主就坐在天鹅的两只翅膀中间。她那件银鼠皮的长外套一直盖到她的脚,她头上戴了一顶银线小帽,她的脸色苍白得就像她平时住的雪宫的颜色。她是那么苍白,所以她的雪车经过街中的时候,百姓们都感到惊奇。“她像一朵白蔷薇!”他们嚷道,他们从露台上朝着她丢下花来。
王子在宫城门口等着迎接她。他有一对爱梦想的青紫色眼睛,和纯金一股的头发。他看见她来,便跪下一只腿,吻她的手。
“你的照相㈠很美,”他喃喃地说,“可是你本人比照相还要美;”小公主脸红起来。
“她先前像一朵白蔷薇,可是现在她像一朵红蔷薇了,”一个年青的侍僮对他的朋友说,整个宫里的人听见了都很高兴。
这以后的三天里面人人都说着:“白蔷薇,红蔷薇,红蔷薇,白蔷薇;”国王便下令把那侍僮的薪金增加一倍。其实那个侍僮根本就没有薪金,加薪的命令对他并没有什么用处,不过这是一种大的光荣,并且照例地在“宫报”上公布了。
过了这三天,婚礼便举行了。这是一个隆重的仪式,一对新人在一幅绣着小珍珠的紫天鹅绒华盖下面手拉手地走着。随后又举行盛大的宴会,一共继续了五个钟头。王子同公主坐在大殿的首位,用一个透明的水晶杯子喝酒。据说只有真诚的爱人才能够用这个杯子喝酒,要是虚假的爱情的嘴唇一挨到杯子,杯子马上就会变成灰暗无光而混浊了。
“他们分明互相爱着,就跟水晶一样地明白清楚!”那个小侍僮又说,国王第二次下令给他加薪。“多大的光荣啊,”朝臣们全这样地嚷着。
大宴后又举行跳舞会。新娘和新郎应当一块儿跳蔷薇舞,国王答应吹笛子。他吹得很坏,可是没有人敢当面对他说,因为他是国王。事实上他只知道两个调子,并且他从来就不能确定他吹的是哪一个调子,可是这也没有什么关系,因为不管他吹什么,大家都一样高声叫起来:“好极了!好极了!”
秩序单上最后一个节目是大放烟火,燃放的时间规定在当天的午夜。小公主一辈子没有见过烟火,因此国王便下令在她结婚那一天要皇家花炮手到场伺候。
“烟火是什么样子?”小公主有天早晨在露台上散步的时候,这样问过王子。
“它们就像北极光,”国王说,他素来喜欢插嘴替别人回答问话,“不过它们更自然得多。拿我自己来说,我喜欢它们,不喜欢星星,因为你永远知道它们什么时候要出现,它们跟我自己吹笛子一样地有趣味。你一定得看看它们。”
在御花园的尽头已经搭起了一座高台,等着皇家花炮手把一切安排好以后,烟火们就交谈起来。
“世界的确很美,”一个小爆竹大声说。“你只看看那些黄色的郁金香,嘿!假使它们是真的炮仗,它们也不会比现在更好看的。我很高兴我旅行过了。旅行很能增长见识,并且会消除一个人的一切成见。”
“国王的花园并不是世界啊,你这傻爆竹,”一个大的罗马花筒说;“世界是个很大的地方,你要看遍世界,得花三天的功夫。”
“不论什么地方,只要你爱它,它就是你的世界,”一个多思虑的轮转炮嚷道,她年青时候爱过一个旧的杉木匣子,常常以她的失恋自夸;“不过爱情不再是时髦的了,它已经给诗人们杀死了。他们写了那么多谈爱情的东西,所以弄得没有人相信了,我觉得这是毫不足怪的。真的爱情是痛苦的,而且还是沉默的。我记得我自己从前——可是现在没有什么关系了。浪漫史是过时的东西了。”
“胡说,”罗马花筒说,“浪漫史永不会死的。它就跟月亮一样,永远活着。例如,新娘和新郎就是那么热烈地互相爱着。今早晨有个棕色纸做的火药筒把他们的事情详细地对我说了,他知道最近的宫廷新闻,他刚好跟我同住在一个抽屉里头。”
可是轮转炮摇着头,喃喃说:“浪漫史已经死了,浪漫史已经死了,浪漫史已经死了。”她是这样一种人,她认为,要是你把一件事情翻来覆去地说许多次,到头来假的事情也会变成真的了。
突然听见一声尖的干咳,他们都掉头朝四面张望。
咳嗽的是一个高高的,样子傲慢的火箭,他绑在一根长棍子的头上。他每次要说话,总得先咳一两声嗽,来引起人们注意。
“啊哼!啊哼!”他说,大家都侧耳静听,只有那个可怜的轮转炮仍旧摇着她的头喃喃说:“浪漫史已经死了。”
“守秩序!守秩序!”一个炮仗叫起来。他是政客一流的人物,在地方选举里面他总是很出锋头,所以他会使用议会里的习惯用语。
“死绝了,”轮转炮低声说,她睡去了。
等着四周完全静下来的时候,火箭又第三次咳嗽而且说起话来了。他说话声音很慢,而且很清楚,好像他在读他的论文让人记录似的,他从不正眼看听话的人。他的确有一副堂堂的仪表。
“国王的儿子运气多好,”他说,“他的婚期就定在我燃放的那天。真的,即或这是预先安排好了的,对他也不能够再有更好的结果了;不过王子们总是很幸运的。”
“啊,奇怪!”小爆竹说,“我的想法完全相反,我以为我们是燃放来恭贺王子的。”
“对你们可能是这样。”他答道,“的确,我相信是这样,可是对我情形就两样了,我是一个很了不起的火箭,我出身在一个了不起的人家。我母亲是她那个时代最著名的轮转炮,她以舞姿优美出名。每当她公开登场的时候,她总要旋转十九次才出去。她每转一次就要抛出七颗粉红色的星到空中去。她的直径有三英尺半,她是用最好的火药做成的。我的父亲跟我一样是个火箭,他生在法国。他飞得那么高,人都以为他不会再下来了。然而他还是下来了,因为他心地很好,并且他变作一阵金雨非常光辉堂皇地落下来。报纸上用了非常恭维的字句记载他的表演。的确,‘宫报’上称他为化炮术的一大成功㈡。”
“花炮,你是说花炮吧,”旁边一个蓝色烟火说;“我知道是花炮,因为我看见我自己的匣子上写得有这样的字。”
“唔,我说‘化炮’,”火箭用了庄严的声调说,蓝色烟火觉得自己给火箭压倒了,心里不舒服,马上就去欺负旁边那些小爆竹,为的表示他仍旧是一个有点重要的人。
“我在说,”火箭继续说下去,“我在说——我在说什么呢?”
“你在讲你自己,”罗马花筒答道。
“不错,我知道我正在讨论一个有趣味的题目就让人很无礼地打岔了。我讨厌一切粗鲁无礼的举动,因为我非常敏感。全世界上没有一个人像我这样敏感的,我十分相信。”
“什么是一个敏感的人?”炮仗问罗马花筒道。
“一个人因为自己生鸡眼,就老是去踏别人的脚指头,他就是敏感的人,”罗马花筒低声答道;炮仗差不多要笑破肚皮了。
“请问你笑什么?”火箭问道;“我并不在笑。”
“我笑,因为我高兴,”炮仗答道。
“这个理由太自私了,”火箭生气地说。“你有什么权利高兴?你得想到别人。事实上你得想到我。我常常想到我自己,我希望每个别的人都想到我。这就是所谓同情。这是一个美丽的德性,我倒有很多很多。譬如,假设今晚上我出了什么事,那么对每个人都会是多大的不幸,王子和公主永远不会再高兴了,他们整个的结婚生活都给毁了,至于国王呢,我知道他一定受不了这个。真的,我一想起我自己地位的重要来,我差不多感动得流眼泪了。”
“要是你想使别人快乐,㈢你最好不要流眼泪弄湿你的身子,”罗马花筒大声说。
“的确,”蓝色烟火现在兴致好多了,他接嘴嚷道:“这只是极普通的常识。”
“不错,常识!”火箭愤怒地说;“你忘了我是很不寻常,很了不起的。唔,不论谁,只要是没有想像力的人,就可以有常识。可是我有想像力,因为我从不照着事物的真相去想它们;我老是把它们当作完全不同的东西来想。至于说不要流眼泪,很明显,这里没有一个人能够欣赏多情善感的天性的。幸而我自己并不介意。只有想着任何入都比我差得很多,只有靠着这个念头,一个人才能够活下去,我平日培养的就是这样一种感觉。你们全是没有心肠的。你只顾在笑,开玩笑,好像王子同公主刚才并没有结婚似的。”
“嗯,不错,”一个小火球嚷道,“为什么不可以呢?这是桩大喜事,我飞到天空里的时候,我要把这一切对星星详说。我跟他们讲起美丽的公主的时候,你会看见他们眼睛发亮。”
“啊!多么平凡的人生观!”火箭说;“不过这正如我所料。你心里什么都没有;你是空空洞洞的。就说,也许王子同公主会住在一个有河的地方,那是一条很深的河,也许他们会有一个独子,那个小孩就跟王子一样有一头金发和一对青紫色的眼睛;也许有一天他会跟他的保姆一块儿出去散步;也许保姆会在一棵大的接骨木树下睡着了,也许小孩会跌进那条深的河里去淹死了。多么可怕的灾祸!可怜的人,他们要失掉他们的独子了!的确太骇人了!我永远忘不了它。”
“可是他们并没有失掉他们的独子呢,”罗马花筒说;“他们根本就没有遇到什么灾祸。”
“我并没有说他们已经失掉了他们的独子,”火箭答道;“我是说他们可能失掉。要是他们已经失掉了他们的独子,那还用得着我来多讲。我就恨那班事后追悔的人。可是一想到他们可能失掉他们的独子,我就非常难过。”
“虚伪①㈣?你的确是的!”蓝色烟火大声说。“你实在是我所见过的最虚伪的人。”
译注① 原文一个字两个意思,蓝色烟火故意把“难过”解释作“虚伪”。
“你是我所见过的最无礼的人,”火箭说;“你不能了解我跟王子的友情。”
“晤,你连他都不认识呢,”罗马花筒吼道。
“我从来没有说过我认识他,”火箭回答道。“我敢说,要是我认识他,我就不会做他的朋友了。要认识自己的朋友,那是一件很危险的事。”
“的确你还是不要流眼泪好,”火球说,“这倒是要紧的事。”
“我相信,对你倒是很要紧的,”火箭答道,“但是我要哭就哭,”他真的流出了眼泪来,泪水像雨点似地流下他的棍子,两个小甲虫正打算一块儿安家,要找一块干燥的地方住进去,差一点被这泪水淹死了。
“他一定有一种真正浪漫的天性,”轮转炮说,“因为并没有一点值得哭的事情,他会哭得那么伤心。”她发出一声长叹,又想起了杉木匣子来了。
可是罗马花筒和蓝色烟火非常不高兴,他们不停地大声叫着:“骗人!骗人!”他们素来是很实际的,无论什么,只要是他们不赞成的,他们就说是“骗人”。
明月像一面很出色的银盾似的升了起来,星星开始闪光,从宫中传出来乐声。
王子同公主这对新人开舞。他们跳得非常美,连那些亭亭玉立的白莲花也靠窗偷看他们的舞姿,大朵的红罂粟花不住地点他们的头,敲拍子。
十点钟敲了,十一点钟敲了,现在敲十二点钟,十二点的最后一下刚敲过,所有的人都走到露台上来,国王便派人叫来皇家花炮手。
“放烟火吧,”国王吩咐道;皇家花炮手深深地一鞠躬,便走下露台,到花园的尽头去。他带了六个随从人员,每人拿一根竹竿,竿头绑了一段点燃的火把。
这的确是一个壮观。
呼呼!呼呼!轮转炮走了,她一路旋转着。轰隆!轰隆!罗马花筒走了。过后爆竹们到处跳舞,蓝色烟火使得每样东西都带着深红色。“再见,”火球嚷着就飞向天空去,撒下了不少蓝色小火星来,砰!砰!炮仗们响应道,他们非常快活。每个都很成功,就除了那个了不起的火箭。他哭得一身都湿透了,他完全不能燃放了。他身上最好的东西便是火药,火药被眼泪浸湿,哪里还有什么用处。所有他的穷亲戚们,他平日间不屑对他们讲话,偶尔讲一两句话总要带一声冷笑,现在他们都飞上天空去了,就像一些开放火红花朵的出色的金花。“好呀!好呀!”宫里的人全叫起来;小公主高兴地笑了。
“我想,他们一定把我留到举行大典的时候用,”火箭说;“一定就是这个意思,”他做出比以前更傲慢的样子。
第二天工人们来收拾园子。“这明明是个代表团,”火箭说;“我要带着相当的尊严来接见他们,”所以他摆出昂然得意的神气,庄严地皱起眉头来,好像在思索一个很重要的问题似的。可是他们一点也不注意他。他们正要走开,忽然其中一个人看见了他。“喂,”那个人大声说,“一个多么坏的火箭!”便把他丢到墙外,落进阴沟里去了。
“坏火箭;坏火箭?”他在空中旋转翻过墙头的时候一面自言自语;“不可能!大火箭,那个人是这样说的。‘坏’和‘大’,说起来声音简直是一样,的确常常是一样的;”他落进烂泥里去了。
“这儿并不舒服,”他说,“不过这一定是个时髦的矿泉浴场,他们送我来休养,让我恢复健康的。我的神经的确受了很大的损害,我需要休息。”
随后一只小蛙(他有一对嵌宝石的发光的眼睛和一件绿色斑点的上衣)向着火箭泅水过来了。
“原来是个新来的!”蛙说。“啊,毕竟再也找不出像烂泥那样好的东西。我只要有落雨天和一条沟,我就很幸福了。你看下午会落雨吗?我倒真希望落雨,可是天很蓝,一片云也没有。多可惜!”
“啊哼!啊哼!”火箭说,他咳起嗽来。
“你的声音多有趣!”蛙大声说。“真的它很像蛙叫,蛙叫自然是世界上最富音乐性的声音。今晚上我们有个合唱会,你可以听听。我们在农人家旁边那个老鸭池里面,等到月亮一升起来,我们就开始。这实在好听极了,每个人都睁着眼躺在床上听我们唱,事实上我昨天还听见农人妻子对她母亲说,她因为我们的缘故,夜里一点儿也睡不好觉。看见自己这么受欢迎,的确是一件最快活的事。”
“啊哼!啊哼!”火箭生气地说。他看见自己连一句话也插不进去,非常不高兴。
“的确,悦耳的声音,”蛙继续说;“我希望你会到鸭池那边来。我现在去找我的女儿。我有六个漂亮的女儿,我很怕梭鱼会碰到她们。他真是个怪物,他会毫不迟疑地拿她们当早饭吃。好吧,再见;说真话,我们这番谈话使我满意极了。”
“谈话,不错!”火箭说。“完全是你一个人在讲话。这并不是谈话。”
“总得有人听,”蛙说,“我就喜欢我自己一个人讲话。这节省时间,并且免掉争论。”
“可是我喜欢争论,”火箭说。
“我不希望这样,”蛙得意地说。“争论太粗野了,因为在好的社会里,大家的意见都是一样的。再说一次,再见吧;我看见我的女儿们在远处了;”小蛙便泅着水走开了。
“你是个很讨厌的人,”火箭说,“教养很差。我就恨你们这一类人:像我这样,人家明明想讲讲自己,你却喋喋不休地拚命讲你的事。这就是我所谓的自私,自私是最叫人
讨厌的,尤其是对于像我这褛的人,因为我是以富有同情心出名的。事实上你应当学学我,你的确不能再找一个更好的榜样了。你既然有这个机会,就得好好地利用它,因为我差一点儿马上就要回到宫里去了。我是宫里很得宠的人;事实上昨天王子和公主就为了祝贺我而举行婚礼。自然你对这些事一点儿也不会知道,因为你是一个乡下人。”
“你跟他讲话,没有什么好处,”一只蜻蜓接嘴说,他正坐在一棵大的棕色菖蒲的顶上;“完全没有好处,因为他已经走开了。”
“那么这是他的损失,并不是我的,”火箭答道。“我并不单单因为他不注意听我就不跟他讲下去。我喜欢听我自己讲话。这是我一个最大的快乐。我常常独自一个谈很久的话,我太聪明啦,有时候我讲的话我自己一句也不懂。”
“那么你的确应当去讲哲举,”蜻蜓说;他展开一对可爱的纱翼飞到天空去了。
“他不留在这儿多傻!”火箭说。“我相信他并不常有这种进修的机会。不过我倒一点儿也不在乎。像我这样的天才总有一天会给人赏识的,”他在烂泥里又陷进去一点儿。
过了一忽儿一只大白鸭向他游了过来。她有一对黄腿和一双蹼脚,而且因为她走路摇摆的姿势被人当作一个绝世美人。
“嘎,嘎,嘎,”她说。“你形状多古怪!我可以问一句,你是生下来这样的,还是遇到什么意外事弄成这样的?”
“很显然你是一直住在乡下,”火箭答道,“不然你一定知道我是谁。不过我原谅你的无知。要想别人跟我自己一样了不起,未免不公平。要是我告诉你我能够飞到天空中去,再落着一大股金雨下来,你一定会吃惊的。”
“我并不看重这个,”鸭子说,“因为我看不出它对什么人有益处。要是你能够像牛一样地耕田,像马一样地拉车,像守羊狗一样地看羊,那才算一回事。”
“我的好人啊,”火箭用了很傲慢的声调嚷道,“我现在明白你是下等人了。像我这样身份的人永远不会有用处。我们有一点才学,那就很够了。我对任何一种实业都没有好感,尤其对你好像在称赞的那些实业我更不赞成。的确我始终认为苦工不过是这班无事可做的人的退路。”
“好的,好的,”鸭子说,她素来性情平和,从不同任何人争吵,“各人有各人的趣味。我想,无论如何,你要在这儿住下来吧。”
“啊,不会,”火箭大声说。“我只是一位客人,一位尊贵的客人。事实是我觉得这个地方有点讨厌。这儿既无交际,又不安静,事实上,这本来就是郊外。我大概要回到宫里去,因为我知道我是命中注定要轰动世界的。”
“我自己从前也曾想过服务社会,”鸭子说;“社会上需要改革的事情太多了,前不久我做过一次会议的 ,我们通过议决反对一切我们所不喜欢的东西。然而那些议决好像并没有多大的效果。现在我专心料理家事,照管我的家庭。”
“我是生来做大事的,”火箭说,“我所有的亲戚全是这样,连那些最卑贱的也是一样的。不管什么时候,只要我们一出场,我们就引起广大的注意。实在说我自己还没有出场,不过等我出场,那一定是一个壮观。至于家事,它会使人老得更快,使人分心,忘掉更高尚的事。”
“呀!人生更高尚的事,它们多么好啊!”鸭子说;“这使我想起来我多么饿;”她向着下流泅水走了,一路上还说着:“嘎,嘎,嘎。”
“回来!回来!”火箭用力叫道,“我有许多话跟你说;”可是鸭子并不理他。
“我倒高兴她走了,”他对自己说,“她的心思实在太平凡了;”他在烂泥里又陷得更深一点,他想起天才的寂寞来,忽然有两个穿白色粗外衣的小男孩提着水壶抱着柴块跑到岸边来。
“这一定是代表团了,”火箭说,他极力做出庄严的样子。
“喂!”一个孩子嚷道,“看这根旧棍子!我不明白它怎么会到这儿来;”他把火箭从沟里拾起。
“旧棍子!”火箭说,“不可能!金棍子,他说的就是这个,金棍子,金杖,这是很有礼貌的话。㈤事实上他把我错认做朝中大官了!”
“我们把它放进火里去吧!”另一个孩子说,“它会帮忙把水烧开的。”
他们便把柴堆在一块儿,再将火箭放在顶上,燃起火来。
“这可了不得,”火箭嚷道,“他们要在青天白日里燃放我,让每个人都看得见。”
“我们现在要睡觉了,”孩子们说,“等我们醒来,水就会烧开了;”他们便在草地上躺下来,闭上了眼睛。
火箭很潮湿,所以过了许久才燃得起来。最后他终于着火了。
“现在我要燃放了!”他嚷道,他把身子挺得很直、很硬。“我知道我要飞得比星星更高,比月亮更高,比太阳更高。事实上我要飞得那么高——”
嘶嘶!嘶嘶!嘶嘶!他一直升到天空中去了。“真有趣!”他叫道,“我要像这样飞个不停。我多么成功!”
可是没有一个人看见他。
这时他觉得全身起了一种奇怪的刺痛的感觉。
“现在我要爆炸了,”他嚷起来。“我要轰动全世界,我要那么出锋头,使得以后一年里面没有一个人再谈论别的事情。”他的确爆炸了。砰!砰!砰!火药燃了。那是毫无可疑的。
可是没有人听见他,连那两个小孩也没有,因为他们睡熟了。现在他就只剩下棍子了,这根棍子落在一只正在沟边散步的鹅背上。“天呀!”鹅叫起来。“要落棍子雨了;”她便跳进水里去。“我知道我要大出锋头的,”火箭喘息地说,他灭了。
肖毛校记:
㈠ “照相”:该词的原文为“picture”,我想,该翻译为“画像”或“肖像”,因为这个故事的背景大概是年代久远的。
㈡ “的确,‘宫报’上称他为化炮术的一大成功”:这句的原文为“……Indeed, the Court Gazette called him a triumph of Pylotechnic art.”,其中的“Pylotechnic”一词应为“Pyrotechnic”(即烟火)之误,所以蓝色烟火(Bengal light)才接着纠正说:“花炮,你是说花炮吧,”(Pyrotechnic, Pyrotechnic, you mean),但火箭却死不改口。
㈢ 此处原文标点为句号。
㈣ “虚伪”:这个词的原文是“affected”。
㈤ “不可能!金棍子,他说的就是这个,金棍子,金杖,这是很有礼貌的话。”:这句的原文为“impossible! GOLD Stick, that is what he said. Gold Stick is very complimentary. ”由原文可见,直译应为“不可能!金棍子,他说的就是这个。金棍子是很有礼貌的话。”
21:54 04-7-5肖毛校
还木有评论哦,快来抢沙发吧~